Втрата близької людини залишає великий емоційний слід. При цьому родичам потрібно вирішити низку організаційних, юридичних, адміністративних та особистих питань, для яких потрібне свідоцтво про смерть.
Ситуація ускладнюється тоді, коли людина померла за кордоном, або необхідно вирішити певні моменти в іншій країні. У таких випадках не обійтись без перекладу свідоцтва про смерть. Документ має бути перекладений державною мовою тієї держави, де планується вирішити адміністративні, юридичні питання.
У яких ситуаціях потрібен переклад свідоцтва про смерть?
Документ видається державою, в якій сталася трагічна подія. У ньому вказується низка важливих даних, зокрема дата, місце смерті, причина. Свідоцтво є офіційним юридичним документом, тому його можуть вимагати в державних установах, у нотаріуса та в інших випадках.
Коли необхідний переклад свідоцтва про смерть:
- Для репатріації тіла. Якщо людина померла в іншій країні, родичі бажають поховати її на батьківщині, то необхідно зібрати низку документів, а також перекласти їх. Свідоцтво про смерть у цьому випадку буде необхідним не тільки під час перевезення, а й у країні, де мешкають близькі померлого.
- Оформлення спадщини. Актуально, якщо померлий мав майно в іншій країні. У цьому випадку для вступу в спадок необхідна низка документів, які мають бути перекладені мовою тієї країни, де знаходиться майно, наприклад, нерухомість.
- Отримання страхових виплат. Також актуально, якщо людина померла в іншій країні.
- Внесення змін до системи обліку державних установ. Наприклад, зняття із податкового обліку.
- Оформлення соціальних виплат за кордоном. У ряді випадків родичі можуть отримати пенсію та інші виплати у зв’язку з втратою.
- У випадках імміграції, отримання візи. У ряді випадків необхідно довести спорідненість. Для цього потрібне свідоцтво про народження, але держустанови можуть запросити і документ про смерть.
Ми перерахували лише поширені ситуації, за яких наші клієнти звертаються за перекладом. Випадків може бути більше. Ця процедура є актуальною як для іноземних громадян в Україні, так і для українців за кордоном. У всіх випадках переклад документа необхідно виконати з однієї державної мови іншою. До свідоцтва про смерть висуваються такі ж вимоги щодо перекладу та підготовки для використання за кордоном, як і до інших офіційних документів.
Що ще потрібно знати про використання свідоцтва про смерть за кордоном?
Найчастіше просто перекладу буде недостатньо. Багато документів мають проходити процедуру легалізації. Простими словами, необхідно підтвердити справжність свідоцтва про смерть.
Для одних країн потрібно поставити штамп апостилю, в інших – пройти процедуру консульської легалізації. Що потрібно у вашому випадку, допоможе з'ясувати наш менеджер. Фахівці нашого бюро знають, як підготувати документи для використання за кордоном. Також наші менеджери допоможуть зробити:
- переклад документа;
- поставити апостиль на свідоцтво про смерть;
- пройти консульську легалізацію;
- нотаріально засвідчити переклад.
Ви можете замовити одну послугу чи комплекс. У другому випадку ви отримуєте документ готовий до подачі до державних чи приватних організацій в іншій країні для вирішення адміністративних чи юридичних питань. Ви заощаджуєте час, адже все роблять наші спеціалісти, а також фінанси – у нас доступні ціни.