Київське Обласне Бюро Перекладів, ґрунтуючись на багаторічному досвіді виконання великих проектів, рекомендує своїм клієнтам складати вузькоспеціалізовані глосарії до документа, що підлягає перекладу. Ми вважаємо, що до кожного тексту, що містить специфічну термінологію, абревіатури, вирази та скорочення, повинен створюватися свій спеціальний словник (глосарій). Це необхідно для того, щоб уніфікувати лексику перекладу з термінологією, прийнятою в організації замовника, а також зберегти єдиний стиль перекладу.
Київське Обласне Бюро Перекладів завжди готове Вам допомогти у професійному складанні глосаріїв
Багато великих компаній мають свої внутрішні глосарії, які вони надають нашим перекладачам відразу при оформленні замовлення. Якщо такого вони не мають, на прохання замовника, фахівцями Київського бюро перекладу може бути сформований глосарій за матеріалом, який слід перекласти. Наші фахівці, окрім складання списку основних термінів, дадуть їм ще й точний опис, і значення, що є важливим для перекладача. Так глосарій може бути одномовним, двомовним та багатомовним. Все буде зроблено згідно з Вашими побажаннями!
У разі якщо замовник не має конкретних вимог до перекладу термінів, переклад спеціальної лексики виконується відповідно до вимог, які пред'являються до текстів у тій чи іншій галузі чи сфері.
Пам'ятайте, що після затвердження глосарію він використовуватиметься під час роботи над текстами, що надходять до нашого бюро від Вашої компанії, а також буде переданий Вашим фахівцям. Таким чином, Ви зможете уніфікувати використовувану термінологію і уникати розбіжностей у термінології за всіма текстами, що перекладаються.
ТЕЛЕФОНУЙТЕ! ПРИХОДЬТЕ! ЗАМОВЛЯЙТЕ!
А ЯКЩО ЗАЛИШИЛИСЯ ПИТАННЯ, ПОСТАВТЕ ЇХ МЕНЕДЖЕРУ!
(044) 500-87-87