Виберіть свою мову

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

 

Замовте переклад свідоцтва на українську, російську, англійську або будь-яку іншу потрібну Вам мову.

А ми професійно перекладемо та нотаріально засвідчимо.

У нас найвигідніші, найшвидші та найякісніші переклади у Києві!

ДЛЯ ВАС ЗАВЖДИ

pourse
Найкращі ціни
time
Висока швидкість
9001
Бездоганна якість

ISO 9001:2008

 

Київське Обласне Бюро Перекладів – Ваш надійний партнер, перевірений часом!

 

На замітку!

Замовляючи переклади в нашому бюро, Ви ЗАОЩАДЖУЄТЕ кошти та час! Чому? Тому що ми також перекладемо печатку та виконавчий напис нотаріуса, і Вам не доведеться додатково робити це за кордоном.

 

Швидко виконаємо переклад будь-якого свідоцтва

У своїй щоденній практиці ми здійснюємо:

  • переклад свідоцтва про народження;
  • переклад свідоцтва про укладання шлюбу;
  • переклад свідоцтва про розірвання шлюбу;
  • переклад свідоцтва про смерть;
  • переклад свідоцтва про зміну імені або прізвища;
  • переклад свідоцтва про встановлення батьківства та інші.
 

Про переклад українських свідоцтв на російську, англійську та інші мови

Переклад свідоцтв для отримання туристичної візи

Більшість консульств іноземних держав в Україні приймають та розглядають документи, що подаються громадянами України на отримання туристичної візи, за спрощеною процедурою.
Завдяки цьому частина документів з пакету документів, включаючи і свідоцтва, перекладається іноземною мовою і не вимагає жодного засвідчення.

На замітку!

Для отримання візи в країну Шенгенської зони в більшості випадків достатньо буде зробити переклад свідоцтв та інших документів англійською мовою, що істотно знизить Ваші витрати порівняно, наприклад, з перекладом на португальську мову.

 

Переклад свідоцтв для подання до органів іноземних держав

При поданні свідоцтв до органів іноземних держав важливо враховувати той факт, що в більшості випадків потрібно на них проставити апостиль у Міністерстві юстиції України, потім зробити нотаріальний переклад та у деяких випадках проставити другий апостиль або легалізувати у консульстві іноземної держави. Найчастіше ми радимо отримати повторне свідоцтво (дублікат) в органах РАГС нового зразка, оскільки низка країн виставляє вимогу про те, щоб дата видачі документів на території України не перевищувала певний термін до моменту їх подання до необхідних органів, наприклад, для таких країн як Італія чи Іспанія.

На замітку!

Наше Бюро Перекладів співпрацює з органами РАГС Києва, тому ми завжди безперешкодно зможемо у найкоротші строки отримати Вам повторне свідоцтво.

 

Вимоги до оформлення оригіналів свідоцтв, що підлягають легалізації чи апостилізації

Якщо все ж таки Ви вирішили подати свідоцтво на проставлення штампу «апостиль», не отримуючи його дублікат, важливо знати, що:

  • свідоцтво не повинно бути заламіноване;
  • на свідоцтві не повинно бути будь-яких додаткових штампів або позначок (наприклад, про видачу паспорта);
  • на свідоцтві обов'язково має бути проставлена печатка органу РАГС, а не виконавчого комітету місцевого органу влади.
 

Про переклад свідоцтв на українську мову

Переклад свідоцтва на українську мову з англійської, німецької та інших мов

Вимоги до оформлення свідоцтв, виданих за кордоном, для подання в державні органи України, залежить від мети, наприклад:

  • при отриманні ІПН для дитини-нерезидента України необхідним є переклад свідоцтва про народження українською мовою, засвідчений печаткою бюро перекладів;
  • при отриманні допомоги по догляду за дитиною необхідним є нотаріальний переклад свідоцтва про народження, попередньо легалізованого або апостильованого в країні видачі цього документа;
  • при зміні прізвища у зв'язку зі шлюбом, укладеним за кордоном, знадобиться нотаріальний переклад свідоцтва про шлюб, попередньо легалізованого або апостильованого в країні видачі цього документа;
  • при укладенні на території України шлюбу з іноземцем, який перебував раніше у шлюбі, необхідно надати нотаріальний переклад свідоцтва про розлучення (рішення суду про розлучення), попередньо легалізованого або апостильованого в країні видачі цього документа.

 

Важливо знати!

Для документів, виданих на території країн СНД, Вам необхідно буде надати нам оригінал свідоцтва, а ми виконаємо його нотаріальний переклад українською мовою. Цього буде достатньо, щоб надати юридичну силу документам на території України.

 

Переклад свідоцтва про шлюб на англійську мову

Зараз свідоцтво про шлюб належить до досить важливих документів. Воно видається співробітниками органу РАГС . Воно також є офіційним документом, який підтверджує факт створення сім'ї, тобто шлюбного союзу. Довідка про це може знадобитися у найрізноманітніших ситуаціях. Серед них можна відзначити оформлення документів візового типу, зміну прізвища, отримання нового паспорта та багато інших.

Але іноді не вдається обійтися наявністю однієї лише довідки про реєстрацію шлюбу, бо потрібен її переклад. Як правило, він необхідний, коли людина збирається поїхати за кордон і їй потрібно оформити візу для цього.

Зараз часто потрібне свідоцтво про шлюб, переклад на англійську якого можна довірити винятково досвідченим професіоналам. У нашому бюро перекладів працюють саме такі працівники. Таким чином, кожен має можливість замовити високоякісний переклад свідоцтва найпоширенішою мовою. Перекладачі знають англійську та всі її базові нюанси, деталі, які роблять остаточний результат максимально якісним. Якщо потрібно не лише перекласти, а й легалізувати документ, то ви звернулися за адресою. Адже працівники бюро можуть правильно перекласти свідоцтво та узаконити його за допомогою нотаріального засвідчення. Усі процедури здійснюються на законних підставах.

Професійний переклад свідоцтва про шлюб англійською мовою має відповідати деяким ключовим запитам до такої документації. Деякі важливі фактори є визначальними для достовірності перекладеного документа. Професіонали можуть точно, правильно передати всі деталі та нюанси змістового документа. У випадку зі свідоцтвом про шлюб це надзвичайно важливо, тому що такий переклад кардинально відрізняється від простого текстового перекладу, коли не потрібно дотримуватися деяких стандартів. Потрібно перекладати не лише основну інформацію свідоцтва про шлюб, а й усі штампи, печатки, написи, які було зроблено від руки. Професіонали також точно перекладають усі назви державних установ, відповідних органів, географічних назв. В обов'язковому порядку зберігається серія шлюбу, тому що цей компонент не підлягає перекладу.

Ми робимо якісний переклад такого документа, який відрізняється належним рівнем та може бути засвідчений.

Співробітники Київського Обласного Бюро Перекладів мають величезний досвід не лише у перекладах документів, вони також поінформовані про правильність оформлення документів, про процедуру легалізації та апостилювання , а також знають вимоги до документів, виданих як державними органами та організаціями в Україні, так і за кордоном.

 

Потрібен якісний та терміновий переклад свідоцтва? Звертайтесь до нас!

Вас чекає привітний колектив, якісні послуги, вигідні ціни на переклад свідоцтв та їхнє нотаріальне засвідчення.

 

ТЕЛЕФОНУЙТЕ! ПРИХОДЬТЕ! ЗАМОВЛЯЙТЕ!

А ЯКЩО ЗАЛИШИЛИСЯ ПИТАННЯ, ПОСТАВТЕ ЇХ МЕНЕДЖЕРУ!

(044) 500-87-87

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00