Виберіть свою мову

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

1.1-foto-finansovye-dokumenty-1024x576 Особливості перекладу фінансових документів

Наше бюро працює не лише з приватними клієнтами, а й з організаціями та компаніями. Тому ми часто перекладаємо фінансові та економічні документи, серед яких витяги з рахунків, бухгалтерська звітність, документи для правочинів, податкові документи, довідки та інші папери, які містять багато інформації фінансового характеру.

Над таким типом перекладів працюють лінгвісти, що спеціалізуються на економічних перекладах. Нашою метою є якісний та точний переклад документів фінансового характеру. Адже від цього залежить успішність правочинів, контрактів, ведення бізнесу та міжнародне партнерство.

Що таке якісний переклад фінансових документів?

Економічний чи фінансовий переклад відрізняється від інших видів перекладів. Тут є своя специфіка, термінологія, важливою є точність не лише в перекладі слів, а й у перекладі одиниць виміру, передачі цифр. Таку послугу має надавати професійний перекладач із відповідною спеціалізацією.

Особливості перекладу фінансових документів:

  1. Точність. Текст, цифри – все це має бути максимально точно передано, як у оригіналі. Інакше змінюється зміст, посил та значення інформації, наданої в документі. У фінансовій сфері неточність прирівнюється до серйозних помилок.
  2. Термінологія. Фінанси, економіка, оподаткування, бухгалтерська звітність — усі документи, тексти сповнені спеціальних термінів, у яких звичайній людині важко розібратися. Тут важливо розуміти кожне слово, вміти його перекласти іншою мовою, знайти аналоги. У деяких мовах можуть бути відсутні фінансові терміни, які є в іншій мові, тому перед перекладачем стоїть серйозне завдання в процесі роботи.
  3. Цифри. У фінансових документах завжди є цифри та розрахунки. Якщо таких даних багато, дуже важливо зберегти їх точність. У процесі роботи перекладач не втручається в розрахунки, зберігає їх такими, якими вони є в документах. Перекладу підлягає текстова частина. Але при здачі роботи наші фахівці обов'язково перевіряють точність не лише текстової частини, а й частини розрахунків.
  4. Знання нормативних актів, економічних законів, фінансових тенденцій — важливий аспект роботи з документами, які призначені для міжнародного співробітництва, угод між компаніями з різних країн. Потрібно пам'ятати, що у кожній державі свої закони, що регулюють акти, у тому числі у сфері ведення бізнесу, оподаткування та інших питань.
  5. Діловий стиль викладу. Усі документи відносяться до роботи бізнесу, організацій, тому тут важливий сухий, прагматичний стиль, який акцентує увагу на фактах, цифрах, розрахунках.

Враховуючи всі особливості перекладу, економічні документи мають перекладати професійні перекладачі. Наші фахівці мають другу економічну освіту, а також великий досвід роботи над документами фінансового характеру. Для таких перекладів недостатньо добре знати дві мови, необхідно розумітися на термінології, розуміти зміст документів, знати правову базу різних країн, розуміти основи міжнародного співробітництва.

Переклад документів для бізнесу в Україні

Київське обласне бюро перекладів працює з бізнесом, організаціями, надає послуги з перекладу документів. До нас звертаються за:

  • економічними чи фінансовими перекладами;
  • юридичними перекладами (статутів, договорів, довіреностей);
  • галузевими перекладами (медичними, технічними та ін.);
  • перекладом індивідуальних документів директорів, працівників компаній;
  • нотаріальними перекладами;
  • одержанням апостилю або консульською легалізацією;
  • усними перекладами для бізнесу.

Всі ці послуги можна отримати в одному місці — Київському обласному бюро перекладів.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00