Сфера створення та виробництва ліків за останні роки все більше набирає обертів. Це пов'язано як з подіями, що відбуваються у світі, так і з розвитком медицини та науки. Пандемія, яка охопила всі країни без винятку, серйозно вплинула на цілу індустрію.
Варто зазначити, що фармацевтичні компанії орієнтуються не лише на місцевий ринок, а й виходять на світовий. Для цього потрібна продумана стратегія розвитку. А щоб її реалізувати – професійний фармацевтичний переклад.
Навіщо потрібен переклад?
Фармацевтичний переклад - це один із галузевих перекладів, який пов'язаний з діяльністю фармацевтичних компаній. І в даному випадку обробляються документи, матеріали, інструкції та інші тексти, які містять професійні терміни. Переклад здійснюється з однієї мови іншою з урахуванням специфіки галузі.
Тут може бути перекладена внутрішня документація, договори між компаніями, а також тексти, які призначені для клієнтів і пацієнтів по всьому світу.
Які фармацевтичні документи перекладають?
Якихось серйозних обмежень немає. Важливо, щоб перекладач, який працює над ними, знав всю специфіку, був достатньо кваліфікований, щоб перекладати документи фармацевтичної промисловості.
Серед них:
- Клінічні дослідження.
- Протоколи.
- Текст інструкцій.
- Упаковки препаратів.
- Маркетингові матеріали.
- Реєстраційні документи.
- Професійна література, статті, матеріали.
Перелік набагато ширший, він може охоплювати юридичні документи, наукові та маркетингові дослідження, будь-які тексти, призначені для кінцевого споживача.
Які вимоги висуваються до перекладів для фармацевтики?
Київське обласне бюро перекладів на початку роботи складає глосарій, щоб у всіх текстах був єдиний переклад термінів. На цьому етапі ми погоджуємо з клієнтом всі нюанси, щоб забезпечити професійний переклад найвищої якості.
Далі наші перекладачі приступають до основного етапу роботи: перекладають матеріали з однієї мови на іншу. До фармацевтичного проекту ми залучаємо фахівців із досвідом. Такі лінгвісти спеціалізуються на медичних перекладах, знають специфіку роботи із галузевими текстами.
Всі матеріали проходять перевірку на помилки, в тому числі і друкарські, неточності. Тексти вичитують редактори та коректори. Ми розуміємо, що будь-яка помилка може призвести до серйозних наслідків, тому серйозно ставимося до кожного етапу роботи над перекладом.
Специфіка фармацевтичних текстів полягає у чітких формулюваннях та вказівках. Тому неточний переклад призводить до іншого трактування, чого не повинно бути. Наприклад, в інструкції кожен пункт повинен бути точно перекладений, щоб клієнти або пацієнти могли отримати достовірну інформацію про препарат.