Select your language

ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

pharmacy Что такое фармацевтический перевод?

Сфера создания и производства лекарств за последние годы все больше набирает обороты. Это связано, как с событиями, которые происходят в мире, так и с развитием медицины и науки. Пандемия, которая охватила все страны без исключения, серьезно повлияла на целую индустрию.

Стоит отметить, что фармацевтические компании ориентируются не только на местный рынок, но и выходят на мировой. Для этого нужна продуманная стратегия развития. А чтобы ее реализовать — профессиональный фармацевтический перевод.

Зачем нужен перевод?

Фармацевтический перевод — это один из отраслевых переводов, который связан с деятельностью фармацевтических компаний. В этом случае обрабатываются документы, материалы, инструкции и другие тексты, которые содержат профессиональные термины. Перевод осуществляется с одного языка на другой с учетом специфики отрасли.

Тут может переводиться внутренняя документация, договоры между компаниями, а также тексты, которые предназначены для клиентов и пациентов по всему миру.

Какие фармацевтические документы переводят?

Каких-то серьезных ограничений нет. Важно, чтобы переводчик, который работает над ними, знал всю специфику, был достаточно квалифицирован, чтобы переводить документы фармацевтической промышленности.

Среди них:

  • Клинические исследования.
  • Протоколы.
  • Текст инструкций.
  • Упаковки препаратов.
  • Маркетинговые материалы.
  • Регистрационные документы.
  • Профессиональная литература, статьи, материалы.

Перечень намного шире, он может охватывать юридические документы, научные и маркетинговые исследования, любые тексты, которые предназначены для конечного потребителя.

Какие требования выдвигаются к переводам для фармацевтики?

Киевское областное бюро переводов вначале работы составляет глоссарий, чтобы во всех текстах был единый перевод терминов. На этом этапе мы согласовываем с клиентом все нюансы, чтобы обеспечить профессиональный перевод высокого качества.

Далее наши переводчики приступают к основному этапу работы: переводят материалы с одного языка на другой. К фармацевтическому проекту мы привлекаем специалистов с опытом. Такие лингвисты специализируются на медицинских переводах, знают специфику работы с отраслевыми текстами.

Все материалы проходят проверку на ошибки, опечатки, неточности. Тексты вычитывают редакторы и корректоры. Мы понимаем, что любая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому серьезно относимся к каждому этапу работы над переводом.

Специфика фармацевтических текстов заключается в четких формулировках и указаниях. Поэтому неточный перевод приводит к иной трактовке, чего не должно быть. Например, в инструкции каждый пункт должен быть точно переведен, чтобы клиенты или пациенты могли получить достоверную информацию о препарате.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00