Сфера создания и производства лекарств за последние годы все больше набирает обороты. Это связано, как с событиями, которые происходят в мире, так и с развитием медицины и науки. Пандемия, которая охватила все страны без исключения, серьезно повлияла на целую индустрию.
Стоит отметить, что фармацевтические компании ориентируются не только на местный рынок, но и выходят на мировой. Для этого нужна продуманная стратегия развития. А чтобы ее реализовать — профессиональный фармацевтический перевод.
Зачем нужен перевод?
Фармацевтический перевод — это один из отраслевых переводов, который связан с деятельностью фармацевтических компаний. В этом случае обрабатываются документы, материалы, инструкции и другие тексты, которые содержат профессиональные термины. Перевод осуществляется с одного языка на другой с учетом специфики отрасли.
Тут может переводиться внутренняя документация, договоры между компаниями, а также тексты, которые предназначены для клиентов и пациентов по всему миру.
Какие фармацевтические документы переводят?
Каких-то серьезных ограничений нет. Важно, чтобы переводчик, который работает над ними, знал всю специфику, был достаточно квалифицирован, чтобы переводить документы фармацевтической промышленности.
Среди них:
- Клинические исследования.
- Протоколы.
- Текст инструкций.
- Упаковки препаратов.
- Маркетинговые материалы.
- Регистрационные документы.
- Профессиональная литература, статьи, материалы.
Перечень намного шире, он может охватывать юридические документы, научные и маркетинговые исследования, любые тексты, которые предназначены для конечного потребителя.
Какие требования выдвигаются к переводам для фармацевтики?
Киевское областное бюро переводов вначале работы составляет глоссарий, чтобы во всех текстах был единый перевод терминов. На этом этапе мы согласовываем с клиентом все нюансы, чтобы обеспечить профессиональный перевод высокого качества.
Далее наши переводчики приступают к основному этапу работы: переводят материалы с одного языка на другой. К фармацевтическому проекту мы привлекаем специалистов с опытом. Такие лингвисты специализируются на медицинских переводах, знают специфику работы с отраслевыми текстами.
Все материалы проходят проверку на ошибки, опечатки, неточности. Тексты вычитывают редакторы и корректоры. Мы понимаем, что любая ошибка может привести к серьезным последствиям, поэтому серьезно относимся к каждому этапу работы над переводом.
Специфика фармацевтических текстов заключается в четких формулировках и указаниях. Поэтому неточный перевод приводит к иной трактовке, чего не должно быть. Например, в инструкции каждый пункт должен быть точно переведен, чтобы клиенты или пациенты могли получить достоверную информацию о препарате.