The field of drug development and production has been gaining momentum in recent years. This is due both to the events that are happening in the world and to the development of medicine and science. The pandemic, which has affected all countries without exception, has seriously affected the entire industry.
It is worth noting that pharmaceutical companies focus not only on the local market, but also on the global market. This requires a well-thought-out development strategy. And to implement it, we need professional pharmaceutical translation.
Why is translation needed?
Pharmaceutical translation is one of the industry translations that is associated with the activities of pharmaceutical companies. In this case, documents, materials, instructions and other texts that contain professional terms are processed. Translation is carried out from one language into another, taking into account the specifics of the industry.
Here, internal documentation, contracts between companies, as well as texts intended for clients and patients around the world can be translated.
What pharmaceutical documents are translated?
There are no serious restrictions. It is important that the translator who works on them knows all the specifics and is qualified enough to translate documents from the pharmaceutical industry.
Among them:
- Clinical researches.
- Protocols.
- Text of instructions.
- Packaging of drugs.
- Marketing materials.
- Registration documents.
- Professional literature, articles, materials.
The list is much wider; it can cover legal documents, scientific and marketing research, and any texts that are intended for the end consumer.
What are the requirements for pharmaceutical translations?
Kyiv Regional Translation Agency first compiles a glossary so that all texts have a uniform translation of terms. At this stage, we coordinate all the details with the client to ensure professional, high-quality translation.
Next, our translators start the main stage of work: translating materials from one language to another. We involve experienced specialists in a pharmaceutical project. Such linguists specialize in medical translations and know the specifics of working with industry texts.
All materials are checked for errors, typos, and inaccuracies. Texts are proofread by editors and proofreaders. We understand that any mistake can lead to serious consequences, so we take every stage of translation work seriously.
The specificity of pharmaceutical texts lies in clear formulations and instructions. Therefore, an inaccurate translation leads to a different interpretation, which should not be the case. For example, in the instructions, each point must be accurately translated so that clients or patients can receive reliable information about the drug.