Виберіть свою мову

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

nimeckyi-pasport Що потрібно знати про переклад свідоцтва про народження для Німеччини?

Свідоцтво про народження — один із ключових документів, який потрібний для оформлення легального перебування, навчання чи возз'єднання сім'ї в Німеччині. Якщо ви українець і плануєте подавати документи до німецьких установ, вам знадобиться офіційний переклад свідоцтва. У цій статті розповідаємо, що важливо врахувати під час підготовки.

Про переклад свідоцтва про народження в Німеччині

У Німеччині приймаються лише переклади, виконані присяжним (beeidigter) перекладачем. Це перекладач, який має відповідну кваліфікацію та склав присягу в одному із судів Німеччини. Такий переклад має юридичну силу та визнається всіма офіційними установами: судами, міграційними службами, ЗАЦСами, навчальними закладами тощо.

Важливо: переклад, виконаний в Україні, навіть із нотаріальним засвідченням, не завжди приймається у Німеччині. Краще заздалегідь уточнити вимоги сторони, що приймає.

Що ще потрібно, окрім перекладу?

Для використання українського свідоцтва про народження в Німеччині найчастіше потрібен апостиль, який необхідно отримати в Україні. Апостиль підтверджує справжність документа на міжнародному рівні.

Якщо документ старого зразка або пошкоджений, його можуть не апостилювати. У такому разі необхідно отримати нове свідоцтво.

Скориставшись послугами Київського обласного бюро перекладів, ви зможете отримати дублікат свідоцтва про народження, якщо документ загублений, пошкоджений чи старого зразка. Також наші менеджери допомагають отримати апостиль на свідоцтво про народження для українців у Німеччині.

Ми надаємо послуги як громадянам, які тільки планують поїздку в іншу країну, так і тим, хто вже перебуває за кордоном.

Що важливо знати про переклад свідоцтва про народження?

При перекладі важливо правильно передати:

  • написання імен та прізвищ відповідно до транслітерації;
  • назви органів, що видали документ;
  • дати в німецькому форматі (день.місяць.рік);
  • всі печатки та штампи (перекладаються або вказуються як «позначка/печатка»).

Присяжний перекладач також додає спеціальне засвідчувальне формулювання (Beglaubigung), що підтверджує точність перекладу.

Які кроки потрібно зробити, аби використати українське свідоцтво про народження у Німеччині?

Якщо у вас є можливість підготуватися до поїздки заздалегідь, подбайте про оформлення документів. Якщо ви вже знаходитесь в Німеччині, то найвірнішим рішенням буде звернутися до Київського обласного бюро перекладів — так ви заощадите гроші та час.

  1. Перевірте стан свідоцтва про народження. Воно потрібне як дітям, так і дорослим. Якщо документ втрачено, надірвано, є зайві штампи та написи, тоді його потрібно замінити. Для цього зверніться до нашого бюро за отриманням дубліката свідоцтва про народження.
  2. Далі – легалізація документа. Для Німеччини важливо отримати апостиль на свідоцтво про народження. Ця послуга також доступна у нашому бюро. При цьому ціни нижчі, ніж у компаній, що працюють у Європі.
  3. Далі - переклад відповідно до вимог приймаючої сторони.

У нашому бюро можна підготувати для використання у Німеччині також інші українські документи. Ставимо апостиль на свідоцтво про шлюб, розлучення, документи про освіту, довідки про несудимість та ін.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
 
ДЛЯ США
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00