Про загадковий почерк лікарів ходять легенди. Більшість пацієнтів та людей, не пов'язаних із медичною сферою, не можуть розібрати, що написано в рецепті, довідці, історії хвороби.
А що робити, якщо медичні документи, написані від руки, потрібні для використання за кордоном? Як такий текст зрозуміє іноземний лікар?
Де перекладати медичні тексти, написані від руки?
Щоб перекласти будь-який документ медичної тематики, вам достатньо звернутися до Київського обласного бюро перекладів. Ми спеціалізуємося на текстах у сфері медицини, тому впораємося навіть із дуже складними завданнями.
Ми працюємо як із друкованим текстом, так і з матеріалами, написаними від руки. При цьому нерозбірливий почерк не стає на заваді наших перекладачів. Фахівці бюро мають багаторічний досвід роботи з такими документами, тому ви можете бути впевнені, що переклад буде виконано, а всі необхідні дані перекладено.
Особливості роботи з медичними документами, написаними від руки:
- У таких текстах багато професійних термінів. Це симптоми, діагнози, медичні препарати, дані аналізів. Тому такі словосполучення найпростіше розпізнати досвідченому перекладачеві медичних текстів.
- Термінологія має латинське коріння, а це у свою чергу міжнародна мова для всієї медичної сфери. Тому у перекладачів не виникає проблем із перекладом професійних словосполучень та позначень іншою мовою.
- У роботі ми консультуємося з медичними фахівцями. Тому, якщо перекладачі стикаються з проблемою перекладу документа, то вони уточнюють ці моменти у лікаря того ж профілю.
Такий комплексний підхід допомагає виключити помилки у медичних документах. Ми розуміємо, що від правильності перекладу залежить здоров'я і життя людини. До такої роботи підключаємо лише перекладачів із досвідом у медичних перекладах.
Що ще потрібно знати про переклад медичних документів?
Незалежно від типу документів, а також написаний він від руки або поданий у друкованій формі, це професійний текст. У ньому багато термінів та інших специфічних для цієї сфери моментів. Важливо, щоб такі матеріали перекладали професіонали.
Для перекладу історії хвороби, амбулаторної карти, протоколу огляду пацієнта, протоколів операцій недостатньо знати іноземну мову. Навіть якщо ви вільно розмовляєте англійською, але при цьому не є лікарем, то ви не зможете впоратися з перекладом таких документів. Як ми вже згадували вище, у текстах багато термінів, у тому числі латиною, які важливо правильно розуміти та перекладати.
Помилки у професійних текстах, документах неприпустимі, тому якщо вам потрібен переклад медичної карти, історії хвороб, епікризу, результатів аналізів та інших документів, які були складені лікарем, у тому числі від руки, зверніться до професійних перекладачів.
Київське обласне бюро перекладів працює із клієнтами по всьому світу. Ви можете звернутися до нас, якщо ви мешкаєте в будь-якому місті України, а також у випадках, коли на даний момент проживаєте або тимчасово перебуваєте в іншій країні. Наші фахівці зроблять медичний переклад з української на англійську, німецьку, польську та інші мови світу. Також при необхідності зробимо переклад українською, якщо ви проходили лікування за кордоном.
Щоб зв'язатись з нашими спеціалістами, заповніть заявку на медичний переклад на сайті. Менеджери зв'яжуться з вами найближчим часом.