Сьогодні ми можемо отримувати медичну допомогу у будь-якій країні світу. Це безцінна можливість для кожної людини. Пацієнти можуть звертатися до вузькоспеціалізованих лікарів, до профільних клінік, реабілітаційних центрів. Така можливість дозволяє отримати кваліфіковану допомогу від найкращих спеціалістів світу.
Для отримання консультацій, проходження обстежень, лікування, проведення операцій та ін. необхідно підготуватися до поїздки до іншої країни. Тут важливо подбати не лише про закордонний паспорт, візу, а й про переклад медичних документів для лікування та реабілітації.
Які документи необхідні для лікування за кордоном?
Тут вам потрібні 2 типи документів: для виїзду за кордон та медичні.
У першому випадку потрібен закордонний паспорт. Також вам може знадобитися віза. Для неї необхідно зібрати довідку з місця роботи або навчання, витяг з банківського рахунку, спонсорську угоду на оплату медичних послуг, запрошення від клініки, яка готова прийняти пацієнта, та інші документи, необхідні для в'їзду та перебування в іншій державі.
Для того, щоб виїхати за кордон з метою лікування чи реабілітації, потрібно підготувати медичні документи:
- встановлений діагноз;
- призначене лікування;
- результати аналізів;
- медичну картку з інформацією про стан здоров'я;
- дозвіл лікаря на виїзд.
Список приблизний. Для кожного випадку його необхідно уточнювати індивідуально у сторони, що приймає. З 2023 року діє вимога від Міністерства охорони здоров'я України щодо необхідності отримання № 027/о «Виписки з медичної картки амбулаторного (стаціонарного) хворого». Цей документ складає лікар, який направляє людей для проходження лікування за межами країни.
Що робити, якщо медичні документи написані від руки?
Низка документів, виданих в Україні, може бути написана від руки. У медичній сфері це звичайна практика. При цьому для лікування за кордоном усі документи потрібно перекласти. Тут можна зіткнутися з іншою проблемою – нерозбірливий почерк лікаря.
Фахівці Київського обласного бюро перекладів працюють з будь-яким типом документів: друкованими та написаними від руки. Тому ви можете довірити цю роботу нашим лінгвістам.
У нашому бюро вибудовано систему роботи з будь-яким типом документів. Медичні тексти перекладають лише ті працівники, які спеціалізуються на такій тематиці.
Принципи перекладу медичних текстів, написаних від руки:
- Переклад термінів. Більшість діагнозів, спеціалізованих слів, назви препаратів мають латинське походження, тому навіть якщо довідка, історія хвороби написана від руки, то дані терміни легко розпізнати в тексті.
- Консультації із лікарями різного профілю. До них вдаються у разі двоякого трактування тексту. Наші перекладачі вдаються до допомоги профільних фахівців, щоб уникнути помилок.
- Дотримання точності перекладу. Основний принцип для всіх медичних текстів, оскільки від роботи перекладача залежить здоров'я та життя людини. Важливо точно передати всі дані при перекладі медичного тексту з української мови на англійську або іншу мову.
Київське обласне бюро перекладів працює із будь-яким типом медичних текстів. Ви можете довірити нашим фахівцям переклад особистих документів, пов'язаних із історією хвороби, лікуванням, реабілітацією. Також за потреби перекладемо пакет документів для виїзду за кордон, отримання візи.