Переклад документів про вищу освіту найчастіше потрібен у 2 випадках:
- При вступі до іноземного ВУЗу як для здобуття нової спеціальності, так і для продовження освіти в магістратурі.
- При працевлаштуванні в якості кваліфікованого працівника.
При цьому важливо знати всі нюанси перекладу та підготовки документів для подання в інших країнах.
Переклад диплома на англійську мову. Особливості
Для вступу до вищого навчального закладу в Європі найчастіше достатньо зробити переклад англійською. Така вимога є актуальною, якщо в установі передбачені міжнародні програми. Але рекомендуємо перевірити, чи дійсний цей пункт для вашого вузу.
Крім самого диплома, вам потрібно буде перекласти додаток до нього. Ці документи готуються разом.
Усі дипломи, видані в Україні після 2003 року, складено українською мовою. Тому переклад документів здійснюється з української на англійську.
Ще одна важлива особливість — перекладом має займатися кваліфікований перекладач. Такий фахівець знає всі нюанси роботи із документами про освіту.
Специфіка перекладу диплома:
- Відповідність міжнародним стандартам.
- Правильний переклад предметів з урахуванням професійної термінології.
- Дослівний переклад без спотворення змісту.
- У кожній країні своя система оцінювання студентів, тому цей момент також необхідно врахувати під час роботи з документом.
Багато залежить від специфіки вашої освіти, оскільки перекладачеві потрібно перекласти не тільки ваше ім'я, вуз та інші загальні дані, а й назву факультету, спеціалізації, предмети. У технічних, юридичних, медичних та інших ВНЗ є своя специфіка, тому для такої роботи ми підбираємо перекладачів, які працюють над подібними перекладами.
У деяких випадках певні дисципліни складно перекласти за міжнародними стандартами. Наприклад, таких предметів у європейських освітніх закладах немає або вони мають інші назви. Перекладач має врахувати всі ці особливості, щоб майбутній абітурієнт не мав проблем з поданням документів. Саме тому ми залучаємо дипломованих спеціалістів до такої роботи.
Диплом фахівця англійською має максимально точно передавати всі дані, вказані в ньому, без різночитань. Особлива увага приділяється перекладу дисциплін. Тут перекладач знаходить міжнародний аналог або максимально точно передає назву, якщо такий предмет не викладається в іноземних ВНЗ.
Переклад та апостиль диплому для Європи та Америки
Незалежно від того, для якої країни ви перекладаєте документи, цього недостатньо для подачі їх за кордоном. Вам буде потрібно отримати апостиль або консульську печатку. Ці процедури дозволять вам легалізувати ваші документи.
Штамп апостилю підтверджує справжність підписів та печаток у дипломі та додатку до нього. Так документ набуває юридичної сили і його можна використовувати в країнах, які підписали Гаазьку конвенцію. Це більшість країн Європи, США, Канада. Для інших вам необхідно пройти консульську легалізацію документів про освіту.
Диплом з перекладом англійською та апостилем — це стандартна вимога більшості вузів, а також роботодавців, які вимагають документ про освіту. При цьому переклад потрібно зробити після отримання штампу.
Де перекласти диплом англійською у Києві?
Наше бюро надає послуги перекладу, нотаріального перекладу, легалізації документів про освіту.
Наші переваги:
- Працюємо з клієнтами по всій Україні, а також ви можете звернутися до нас, якщо знаходитесь за кордоном.
- Робимо переклади диплома та додатка англійською та іншими мовами світу.
- У нашому штаті є професійні перекладачі, які впораються з перекладом документів будь-якої складності.
- Робимо нотаріальний переклад, якщо цього вимагає приймаюча сторона.
- Оформляємо апостиль та робимо консульську легалізацію.
У нас ви можете отримати одразу кілька послуг, що дозволяє скоротити час на підготовку документів, а також уникнути типових помилок та затримок в оформленні диплома для використання за кордоном.
Наші перекладачі враховують усі нюанси під час перекладу, щоб ваші документи прийняли в іноземному ВНЗ чи міжнародній компанії.