Виберіть свою мову

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

Якщо прислухатися до розмов нинішніх школярів, то волосся стане дибки. Мало того, що через кожне слово чується нецензурна лексика, то ще й між такими репліками нічого неможливо зрозуміти. Так, саме так зараз спілкується молодь. Замість літературної мови вони використовують сленг. Батькам, а тим більше старшому поколінню цього не зрозуміти, можете навіть не намагатися. Напрочуд з цією своєрідною мовою почали працювати і журналісти, друкуючи в газетах статті, в яких миготять незрозумілі для простого перехожого слова. Спочатку сленг вважався мовою нижчого шару суспільства, хоча якщо на це подивитися через призму сучасного світу, то нічого, по суті, і не змінилося. Ним, як і раніше, користуються діти з неблагополучних сімей, наркомани та втрачені для суспільства люди.

 

Чи потрібно перекладачеві розумітися на сленгу?

           А як щодо перекладача, чи потрібно йому розбиратися в молодіжних течіях і розуміти сленг? Звісно так. Через появу великої кількості субкультур багато їхніх виразів стали застосовуватися в повсякденному житті і зустрічаються при перекладі. Саме тому всі агенції перекладів повинні стежити за новаціями та бути готовими виконувати роботу будь-якої складності. Але, на жаль, іноді бувають певні труднощі у роботі з такими текстами.

            Не у всіх мовах можна підібрати відповідний аналог, який би чітко передавав смислове навантаження речення. Тому найчастіше лінгвісти після невдалих спроб роблять сухий та не зовсім коректний переклад. І це величезний мінус, тому що губиться практично весь текст. Якщо ж фахівцю якимось дивом вдалося зробити точний переклад, то немає жодної гарантії, що іноземний читач зможе зрозуміти первісний задум автора.

            На даний момент сленг ніде не закріплений і не вивчений, тому підбирати синоніми іноді буває нелегко, особливо коли все необхідно робити в певні терміни. Якщо у Вас виникне потреба у перекладі таких специфічних документів, то Ви обов'язково повинні спробувати звернутися до центрів перекладів. Не скажу, що похід може увінчатися успіхом, але все ж таки варто спробувати.

            Пам'ятайте, що ніхто не може знати абсолютно все, яким би тямущим і обдарованим він не був. Неможливо встежити за новинками в розмовній лексиці. Якщо відразу не вдалося знайти потрібного перекладача, не переживайте, спробуйте піти в інші бюро, і ви все-таки знайдете того, хто вам допоможе.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00