Если прислушаться к разговорам нынешних школьников, то волосы станут дыбом. Мало того, что через каждое слово слышится нецензурная лексика, так еще и между такими репликами ничего невозможно понять. Да, именно так сейчас общается молодежь. Вместо литературного языка они используют сленг. Родителям, а уж тем более старшему поколению этого не понять, можете даже не пытаться. На удивление с этим своеобразным языком начали работать и журналисты, печатая в газетах статьи, в которых мелькают непонятные для простого прохожего слова. Изначально сленг считался языком низшего слоя общества, хотя если посмотреть на это через призму современного мира, то ничего, по сути, и не изменилось. Им по-прежнему пользуются дети из неблагополучных семей, наркоманы и потерянные для общества люди.
Нужно ли переводчику разбираться в сленге?
А что же касается переводчика, нужно ли ему разбираться в молодежных течениях и понимать сленг? Конечно, да. Из-за появления большого количества субкультур многие их выражения стали применятся в повседневной жизни и встречаются при переводе. Именно поэтому все агентства переводов должны следить за новациями и быть готовыми выполнять работу любой сложности. Но, к сожалению, иногда бывают определенные трудности в работе с такими текстами.
Не во всех языках можно подобрать подходящий аналог, который бы четко передавал смысловую нагрузку предложения. Поэтому зачастую лингвисты после неудачных попыток делают сухой и не совсем корректный перевод. И это огромный минус, потому что теряется практически весь посыл текста. Если же специалисту каким-то чудом удалось сделать точный перевод, то нет никакой гарантии, что иностранный читатель сможет понять первоначальную задумку автора.
На данный момент сленг нигде не закреплен и не изучен, поэтому подбирать синонимы иногда бывает нелегко, особенно, когда все необходимо делать в определенные сроки. Если у Вас появится потребность в переводе таких специфических документов, то Вы обязательно должны попробовать обратиться в центры переводов. Не скажу, что поход может увенчаться успехом, но все же стоит попробовать.
Помните, что никто не в силах знать абсолютно все, каким бы смышленым и одаренным он не был. Невозможно уследить за всеми новинками в разговорной лексике. Если сразу не удалось найти нужного переводчика, не переживайте, попробуйте пойти в другие бюро, и Вы все-таки отыщите того, кто Вам поможет.