Select your language

ЗВОНИТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

Если прислушаться к разговорам нынешних школьников, то волосы станут дыбом. Мало того, что через каждое слово слышится нецензурная лексика, так еще и между такими репликами ничего невозможно понять. Да, именно так сейчас общается молодежь. Вместо литературного языка они используют сленг. Родителям, а уж тем более старшему поколению этого не понять, можете даже не пытаться. На удивление с этим своеобразным языком начали работать и журналисты, печатая в газетах статьи, в которых мелькают непонятные для простого прохожего слова. Изначально сленг считался языком низшего слоя общества, хотя если посмотреть на это через призму современного мира, то ничего, по сути, и не изменилось. Им по-прежнему пользуются дети из неблагополучных семей, наркоманы и потерянные для общества люди.

 

Нужно ли переводчику разбираться в сленге?

            А что же касается переводчика, нужно ли ему разбираться в молодежных течениях и понимать сленг? Конечно, да. Из-за появления большого количества субкультур многие их выражения стали применятся в повседневной жизни и встречаются при переводе. Именно поэтому все агентства переводов должны следить за новациями и быть готовыми выполнять работу любой сложности. Но, к сожалению, иногда бывают определенные трудности в работе с такими текстами.

            Не во всех языках можно подобрать подходящий аналог, который бы четко передавал смысловую нагрузку предложения. Поэтому зачастую лингвисты после неудачных попыток делают сухой и не совсем корректный перевод. И это огромный минус, потому что теряется практически весь посыл текста. Если же специалисту каким-то чудом удалось сделать точный перевод, то нет никакой гарантии, что иностранный читатель сможет понять первоначальную задумку автора.

            На данный момент сленг нигде не закреплен и не изучен, поэтому подбирать синонимы иногда бывает нелегко, особенно, когда все необходимо делать в определенные сроки. Если у Вас появится потребность в переводе таких специфических документов, то Вы обязательно должны попробовать обратиться в центры переводов. Не скажу, что поход может увенчаться успехом, но все же стоит попробовать.

            Помните, что никто не в силах знать абсолютно все, каким бы смышленым и одаренным он не был. Невозможно уследить за всеми новинками в разговорной лексике. Если сразу не удалось найти нужного переводчика, не переживайте, попробуйте пойти в другие бюро, и Вы все-таки отыщите того, кто Вам поможет.  

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00