Виберіть свою мову

ТЕЛЕФОНУЙТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

-01 Значення комп'ютерних технологій для перекладача

Вік друкарських машинок вже давно пройдено, зараз у кожному офісі стоїть новітня техніка, пристосована для роботи в будь-якій сфері діяльності. Ось і центри перекладів не стали винятком, тому для полегшення роботи перекладачі можуть скористатися різною комп'ютерною технікою.

Звичайно, в першу чергу це комп'ютер. Але до вибору такого агрегату потрібно підійти серйозно і розумно, оскільки цей помічник повинен прослужити ще багато років. Економити на ньому також не варто, тому що багатогодинна робота за комп'ютером псує ваш зір, тому купувати необхідно якісний варіант. Найважливіша частина ПК, на яку звертають увагу покупці – це клавіатура. Після закінчення перекладу всі співробітники вже давно надають кінцевий варіант в електронному вигляді, тому що в такому разі не витрачаються зайві ресурси та час. Тому набір тексту має бути максимально швидким, а обсяги замовлень іноді перевищують 100 сторінок. У цьому плані техніка повинна сприяти швидкому результату і підходити до ваших індивідуальних особливостей. Так що клавіатура обов'язково має бути практичною і не приносити жодного дискомфорту.

 

            Крім комп'ютера, у перекладача мають бути такі пристрої як веб-камера, принтер і сканер. Останні два елементи необхідні безпосередньо для роботи з документами. Щодня співробітники роблять безліч копій і сканують папери, тому без цих приладів як без рук. Що стосується веб-камери, то вона потрібна для віддаленої роботи вдома. Ми вже знаємо, що безліч бюро перекладів дозволяють своїм співробітникам працювати в тихому та затишному місці, тому для зв'язку з начальством чи клієнтами ця річ незамінна.

Спеціальні програми перекладача

            Очевидно, що перекладачі не можуть без спеціальних програм, які допомагають оптимізувати та покращити їхню роботу. Це, наприклад, сайти, які перевіряють орфографію та пунктуацію. Всі ми іноді допускаємо помилки, часом автоматично забуваємо поставити потрібний розділовий знак або упускаємо якийсь сполучник. А подібні програми допомагають нам виправити ці помилки. Зрозуміло, що зловживати такими ресурсами не потрібно і варто сподіватися лише на свої можливості.

У будь-якій сфері існують технології, які сприяють роботі і певною мірою покращують продуктивність, тому потрібно ретельно до цього ставитися і перш за все, думати про принесену ними користь.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00