Select your language

ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

-01 Специальные программы перевода и их значение для переводчика

Век печатных машинок уже давно пройден, сейчас в каждом офисе стоит новейшая техника, приспособленная для работы в любой сфере деятельности. Вот и центры переводов не стали исключением, поэтому для облегчения работы переводчики могут пользоваться различной компьютерной техникой.

            Конечно в первую очередь это компьютер. Но к выбору такого агрегата нужно подойти серьезно и с умом, так как этот помощник должен прослужить еще многие годы. Экономить на нем также не стоит, потому что многочасовая работа за компьютером портит ваше зрение, поэтому покупать необходимо наиболее качественный вариант. Самая важная часть ПК, на которую обращают внимание покупатели – это клавиатура. После окончания  перевода все сотрудники уже давно предоставляют конечный вариант в электронном виде, потому что таким путем не тратятся лишние ресурсы и время. Поэтому набор текста должен быть максимально быстрым, а объемы заказов иногда превышают и 100 страниц. В этом плане техника должна только способствовать быстрому результату и подходить к вашим индивидуальным особенностям. Так что клавиатура обязательно должна быть практичной и не приносить никакого дискомфорта.

 

            Кроме компьютера у переводчика должны быть такие устройства как веб-камера, принтер и сканер. Последние два элемента необходимы для непосредственной работы с документами. Ежедневно сотрудники делают множество копий и сканируют бумаги, так что без этих приборов как без рук. Что касается веб-камеры, то она нужна при удаленной работе на дому. Мы уже знаем, что множество бюро переводов разрешают своим сотрудникам работать в тихом и уютном месте, поэтому для связи с начальством или клиентами эта вещь незаменима.

Специальные программы перевода

            Естественно, переводчики не могут без специальных программ, которые помогают оптимизировать и улучшить их работу. Это, например, сайты, проверяющие орфографию и пунктуацию. Все мы иногда допускаем ошибки, порой автоматически забываем поставить нужный знак препинания или упускаем какой-то союз. А подобного рода программы помогают нам исправить эти оплошности. Понятное дело, что злоупотреблять такими ресурсами не нужно и стоит надеяться только на свои возможности.

            В любой сфере существуют технологии, которые способствуют работе и в какой-то мере улучшают производительность, поэтому нужно тщательно к этому относиться и прежде всего, думать о принесенной ими пользе. 

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00