Для українських громадян свідоцтво про шлюб, яке видається органом РАГС, є дуже важливим офіційним документом. Цей документ є підтвердженням факту створення шлюбного союзу. Іноді може знадобитися переклад свідоцтва про шлюб . Наприклад, він може стати у нагоді, коли виникає необхідність в отриманні посвідки на проживання, громадянства. Також часто перекладений документ необхідний для працевлаштування у закордонні компанії, для оформлення візи, зміни прізвища та отримання нового паспорта.
У Київському Обласному Бюро Перекладів можна замовити якісний переклад, який відповідає всім нормам. Нашими спеціалістами може бути перекладене практично будь-яке свідоцтво про шлюб. Переклад виконується досить швидко та якісно.
ДЛЯ ВАС ЗАВЖДИ
|
|
|
Київське Обласне Бюро Перекладів – Ваш надійний партнер, перевірений часом!
На замітку!
Замовляючи переклади в нашому бюро, Ви ЗАОЩАДЖУЄТЕ кошти та час! Чому? Тому що ми також перекладемо печатку та виконавчий напис нотаріуса, і Вам не доведеться додатково робити це за кордоном.
Про переклад українських свідоцтв про шлюб на російську, англійську та інші мови
Якщо шлюб був укладений в іноземній державі, то свідоцтво про нього може бути перекладене українською або російською мовою. Але найчастіше потрібен переклад англійською. Наші професіонали грамотно підготують свідоцтво про шлюб. Переклад англійською для нас є звичною справою, в якій ми маємо величезний досвід і знання.
Під час виконання перекладу необхідним є дотримання певних норм. Наприклад, дуже важливо чітко і правильно передати весь смисловий зміст документа, його структури. Переклад виконується як тексту, так й усіх штампів, печаток, написів, зроблених від руки.
Професійний переклад свідоцтва про шлюб англійською мовою передбачає точність і грамотність у всіх деталях. В обов'язковому порядку незмінною зберігається серія шлюбу, оскільки цей елемент не підлягає перекладу. Завжди ім'я та прізвище в документі прописуються латинськими літерами.
На замітку!
Наше бюро перекладів співпрацює з органами РАГС Києва, тому ми завжди безперешкодно зможемо у найкоротший термін отримати для Вас повторне свідоцтво про шлюб.
Вимоги до оформлення оригіналів свідоцтв, що підлягають легалізації чи апостилізації
Якщо все ж таки Ви вирішили подати свідоцтво на проставлення штампу «апостиль», не отримуючи його дублікат, важливо знати, що:
- свідоцтво не повинно бути заламіноване;
- на свідоцтві не повинно бути будь-яких додаткових штампів або позначок (наприклад, про видачу паспорта);
- на свідоцтві обов'язково має бути проставлена печатка органу РАГС, а не виконавчого комітету місцевого органу влади.
Важливо знати!
Для документів, виданих на території країн СНД, Вам необхідно буде надати оригінал свідоцтва, а ми виконаємо його нотаріальний переклад українською мовою. Цього буде достатньо, щоб надати юридичну силу документам на території України.
Співробітники Київського Обласного Бюро Перекладів мають величезний досвід не лише у перекладах документів, вони також поінформовані про правильність оформлення документів, про процедуру легалізації та апостилювання , а також знають вимоги до документів, виданих як державними органами та організаціями в Україні, так і за кордоном.
Потрібен якісний та терміновий переклад свідоцтва? Звертайтесь до нас!
Вас чекає привітний колектив, якісні послуги, вигідні ціни на переклад свідоцтв та їхнє нотаріальне засвідчення.
ТЕЛЕФОНУЙТЕ! ПРИХОДЬТЕ! ЗАМОВЛЯЙТЕ!
А ЯКЩО ЗАЛИШИЛИСЯ ПИТАННЯ, ПОСТАВТЕ ЇХ МЕНЕДЖЕРУ!
(044) 500-87-87