Зміни в графіку роботи:

У зв'язку з поточною ситуацією офіс закритий, але ми працюємо віддалено.

Пишіть нам text@text.ua або +38 (095) 098-56-00 (Viber/ Telegram) або +38 (095) 917-87-87 (Viber/ WhatsApp).

Бережіть себе!

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ
або поштою
text@text.ua
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 9.00-18.00,

пров. Тараса Шевченка, будинок 7/1
Показати на мапі

5  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Кто же не хочет учиться в Гарварде, Оксфорде или другом престижном заграничном университете, для  того чтобы пробиться туда, придется неслабо потрудиться. Но иногда на самой последней стадии осуществления вашей мечты может появиться неприятность. Не так оформленные и переведенные документы зачастую портят все в последний момент.

Требования при переводе

В первую очередь приемные комиссии обращают внимание на правильность и грамотность языка, затем уже на остальные моменты. Чтобы добиться максимального эффекта заявление о поступлении лучше составить вместе с родителями, а перевод доверить профессионалам. Как бы там ни было, Вам придется отправлять копию диплома или аттестата, здесь мы можем дать небольшой совет. Если у Вас имеются какие-то научные работы, публикации, тезисы или может быть собственноручно написанные рассказы, то нужно пускать их ход. Институт наверняка заинтересуется в таком способном ученике, и это Вам будет только на руку. Но не забудьте, что все документы должны быть на их языке, а уж с этой задачей наше бюро переводов, которому под силу любые тексты, разберется за считанные дни.

slide2  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Все, кто когда-либо обращавшиеся в различные центры переводов, надеялись на быстрый и высококачественный результат, но, к сожалению, хороших бюро не так уж и много. Это зависит от множества критериев, с которыми мы сейчас ознакомимся.

В первую очередь это подбор персонала. Именно этот фактор является пускай не самым решающим, но однозначно играет важную роль в данном вопросе. В большинстве случаев подбор сотрудников в агентствах переводов осуществляется, основываясь на таких требованиях как:

Требования агентства переводов

  1. Обязательно высшее образование, желательно лингвистическое.
  2. Прохождение стажировки в тех странах, языки которых они изучали.
  3. Наличие коммуникативных навыков.
  4. Способность быстро реагировать в стрессовых ситуациях.

016318380_30300  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

На сайтах других бюро переводов не всегда указывается список документов, которые они могут перевести. Мы стараемся угодить каждому человеку и для удобства разместили полный перечень оказываемых услуг. Теперь Вы самостоятельно можете с ним ознакомиться и, конечно же, узнать расценки. В то время, когда большинство граждан покидает страну по каким-то рабочим вопросам, по учебе или просто хотят увидеть мир, центры переводов стараются минимизировать расходы и уберечь их время.

Главным образом это касается перевода официальных документов. Куда бы Вы ни подались, везде требуется паспорт, код и желательно на иностранном языке.

tehnicheskij-perevod  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Большое количество людей дабы сэкономить свои деньги, зачастую обращаются в сомнительные бюро переводов, рассчитывая при этом на отличный результат. Но как бы нам не хотелось, найти высококвалифицированного сотрудника, готового сделать перевод Вашего текста качественно и тем более в кратчайший срок, достаточно трудно. Максимум на что Вы сможете рассчитывать, так это немного откорректированный машинный перевод. Если для официальных документов это не такая и большая проблема (так как перевести личные данные клиента с одного языка на другой осилит даже школьник), то для технического или же художественного текста такой подход не подойдет.

site_1  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Некоторые не особо осведомленные граждане, начитавшись в интернете поучающих статей, думают, что у сотрудника, переводящего его паспорт на английский язык появилось авторское право. И как бы ни было нам сейчас смешно, но этот факт на самом деле существует. Чтобы избежать путаницы и успокоить многих людей, нужно выяснить в каких случаях у бюро переводов появляется авторские права на документ.

Можно Вам посоветовать прочитать закон, но тогда проблем будет гораздо больше, лучше рассказать об этом простым и доступным для каждого языком. Если Вы решили обратиться в бюро за переводом свидетельства о рождении, не беспокойтесь, у этой организации нет никаких прав на Ваш документ и на его перевод тем более. Запомните, что  все справки, свидетельства относятся к официальным документам и принадлежат только Вам.

Что мы знаем о профессии переводчика?

Что мы знаем о профессии переводчика?

Для человека, который никогда раньше не погружался в нюансы этого ремесла, может показаться, что переводчик с утра до вечера сидит на работе за огромной кипой бумаг, а по приходу домой проводит бессонный ночи, доделывая еще не законченные переводы. Но как выяснилось это лишь один предположительный вариант, бывает и другой, намного приятнее. Некоторые бюро переводов не требуют личного присутствия сотрудника в офисе. Он может раз в несколько дней приходить на работу, отдавая выполненный перевод и получая новое задание. В такой ситуации доволен не только переводчик, так как дома все-таки удобнее вести дела, еще и уютная атмосфера этому способствует, но и руководитель, который не только сэкономит пространство в офисе, но и получит качественно выполненную работу.

1-300x201  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Вы, наверное, только в фильмах видели, как во время важных переговоров рядом с серьезными бизнесменами сидят специалисты, которые и переводят весь разговор. Думаете, это возможно только на экране? Спешу Вас удивить или кого-то даже обрадовать, такая возможность теперь доступна каждому. Именно такая услуга называется «устный перевод». 

Но не все так просто. Не достаточно будет один раз прийти в бюро переводов и выбрать себе понравившегося специалиста, перед этим предстоит уладить и согласовать множество сопутствующих вопросов и деталей. Предлагаем некоторые из них сейчас разобрать, чтобы в дальнейшем у вас были хоть какие-то малейшие представления об этой процедуре.

dostavka  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Иногда просто невозможно угнаться за этим сумасшедшим ритмом современного мира и как бы банально это не прозвучало, нам перестало хватать времени на самые простые и, казалось бы, необходимые вещи. К сожалению, теперь мы не обращаем внимания на действительно важные моменты, и стали все больше ценить свои материальные блага. Вот как раз под это и начали подстраиваться агентства переводов, предлагающие свои актуальные на сегодняшний день услуги, помогающие сэкономить время и деньги. К одной из таких услуг и относится курьерская доставка.

Теперь можно не покидая офис не только сделать заказать, но и получить готовый результат. Как работает такая услуга? Вы очень просто и доступно. Вы оформляете заказ, как обычно обусловливаете основные моменты и ждете, когда в назначенное время курьер привезет Вам готовый перевод. По желанию клиента документ могут подвести в офис или же просто домой. После получения доставки не забудьте расписаться в специальном бланке заказов, который и подтвердит получение посылки.

В последнее время бюро переводов стали специализироваться не только на нотариальном удостоверении текстов, самих переводах на огромное количество иностранных языков, но начали предоставлять такую услугу как получение справки о несудимости. С каждым днем количество таких запросов увеличивается, и неспроста, ведь такой документ требует немало государственных учреждений, посольств или предприятий.

Если Вы настоящий герой и хотите получить справку о несудимости самостоятельно, то Вам предстоит выстоять просто километровую очередь, выслушать хамство и неприязненное отношение сотрудников таких учреждений, которые будут отправлять раз по различным местам, аргументируя тем, что данная функция не относится в их обязанности, и много других нелицеприятных моментов. После такого радушного приема государственных работников хочется навсегда забыть к ним путь и больше никогда не встречать их на своей дороге.

Перевод исторических документов

Средневековые трактаты, поэмы, летописи, послания и учения древних философов – наверняка, все эти слова согревают сердца многим историкам. И они должны быть благодарны тем людям, которые дали им возможность изучать такие сокровища истории. Мы сейчас говорим именно об исторических документах. В этой статье попробуем узнать, в чем же именно состоит сложность перевода таких текстов, и каждый ли переводчик сможет это осуществить.

Итак, приступим. Перевод исторических бумаг, очень трудоемкий и кропотливый процесс. Лингвист, который занимается таким переводом, должен обладать огромным словарным запасом, знанием той эпохи, документ которой он изучает, и, конечно же, обладать огромной выдержкой и силой воли, так как это отнимет не три и даже не четыре дня, а может несколько месяцев или даже год. Вы спросите, почему перевод может длиться целый год? Потому что нужно учитывать некоторые особенности исторического документа. Если лингвист имеет дело с очень старинным текстом, то здесь возникают трудности, связанные, во-первых, с его прочтением, так как за все это время могли быть утеряны или повреждены некоторые фрагменты. Также зависит от языка, возможно, это был диалект некоторой местности и теперь понадобится больше времени, чтобы досконально его изучить. Специальные термины, которые использовались только в то время, также могут усложнить работу переводчика.

351738  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Каждый день тысячи, нет даже миллионы, пользователей заходят в интернет, и мы уже просто не можем прожить день без различных социальных сетей, википедии, веб-сайтов и прочего. Это можно назвать уже каким-то помешательством или зависимостью, но как ни прискорбно это факт, от которого не убежишь. 21 век охарактеризовался эпохой процветания Интернет-ресурсов, поэтому дабы сделать свой проект популярным разработчики идут на многие хитрости. К этому числу и относится перевод веб-сайтов.

Перевод веб-сайта в бюро переводов

Для того чтобы страница в интернете была более раскрученной среди пользователей, не достаточно только одного ее наполнения различной информацией. Можно еще конечно использовать и другие приемы, но только благодаря переводу веб-сайта Вы сможете привлечь уже совсем другую аудиторию.

translation-texts-01  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

После появления различных интернет-сайтов, предлагающих быстрый и качественный перевод, или онлайн-переводчиков многие задумались: «А стоит ли тратить свои деньги, обращаясь в бюро, или можно самому быстро и тем более бесплатно справиться с этим?». Эта статья как раз обращена на ту аудиторию, которая не определилась и не увидела настоящую разницу между машинным и профессиональным переводом. 

Способы перевода

Итак, рассмотрим эти два способа перевода, сравнивая их по основным критериям: это цена, качество, удобство и скорость. Начнем мы конечно с удобства. Каждый, наверное, согласится, что лучше перевести текст дома, сидя на диване и попивая при этом кофе, чем идти не понятно куда, да еще возможно и в плохую погоду. В этом машинный перевод уже почти выиграл, но агентства пошли вперед. Теперь Вы сможете заказать любую услугу через интернет и оплатить соответственно тоже.

1_d4431bf2400a  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Не все бюро специализируются на переводе книг или рассказов, но встречаются и те, которым это под силу. Такое небольшое количество агентств, предоставляющих данную услугу, объясняется тем, что лингвистам, по сути, предстоит написать новую книгу, а уж с таким заданием справится не каждый работник. Переводчику мало перевести художественный текст, ведь нужно еще логически его построить и сделать доступным каждому читателю.

Многие из нас на самом деле любят зарубежную литературу и с нетерпением ждут выхода новых книг. И вот, когда мы начинаем читать и наслаждаться ними, никто и не подумает о том человеке, который внес в это дело свою лепту и сделал все возможное, чтобы именно Вы сейчас смогли погрузиться в любимое произведение.

Паспорт

Ох, как порой хочется углубиться во что-то древнее, малоизученное и не доступное широкому кругу людей. В этом можно позавидовать специалистам, знающим мертвые языки. Насколько это увлекательно, а главное интересно изучать язык, на котором разговаривал Цицерон, Цезарь, Гораций, многие другие философы или древнеримские деятели. 

А сейчас стоит отметить некоторые трудности, связанные с ним. Мертвый язык очень непростой для изучения и не каждому он придется по зубам, тем более, что попрактиковаться в общении на нем будет сложно, проблематично, да еще и попробуй найти собеседника с таким уровнем. Так что остается лишь им восхищаться со стороны.

75aa32  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Введя в поисковике «бюро переводов» Вам выдаст огромное количество результатов, и человеку, не имеющего опыта в этой области, сложно разобраться какое агентство хорошее, а какое нет. За яркой рекламой и громкими обещаниями просто-напросто может скрываться недостаточный профессионализм и плохо выполненная работа. Чтобы этого не допустить нужно, придерживаться основных советов, которые помогут Вам избежать неприятностей.

Как выбрать бюро переводов?

Наилучший вариант – это обращаться в те бюро переводов, которые Вам посоветовали хорошие друзья и знакомые. А лучше всего будет, если Вы самостоятельно сможете посмотреть на их работы и оценить уровень, предоставляемых услуг. Если у Вас нет таких возможностей, то обязательно обратите внимание на отзывы посетителей. Зачастую на сайтах агентств или  других специальных страницах можно найти информацию о том, насколько их перевод удовлетворил клиентов. И уже, основываясь на полученной информации, выбирать наиболее оптимальный вариант.

При достаточно быстром развитии рыночных отношений и партнерства со многими иностранными предприятиями, популярностью начали пользоваться бюро переводов. Очень часто можно встретить крупные компании, которые обращаются в такие агентства с целью перевода того или иного документа.

В основном центры переводов не ограничиваются одним языком, а имеют у себя в штате специально обученных лингвистов, способных перевести практически любой текст. Такие сотрудники смогут Вам предложить не только качественный перевод, но и достойное оформление ваших документов.

400x225  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Наше переводческое бюро быстро и качественно выполняет перевод юридической документации. Например, такой: паспортов, договоров, уставов, справок, доверенностей, бизнес-планов, решений суда, разных отчетов, прочее.

business  - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Столкнувшись с необходимостью сделать перевод, скорее всего Вы будете думать, какой вариант будет наиболее правильный:

  1. Найти переводчика-фрилансера в сети.
  2. Самому перевести необходимый текст, отдать знакомому человеку, который знает необходимый Вам язык.
  3. Отдать текст в профессиональное бюро переводов.

Переводить самому, или обратиться к знакомым?

Если переводить самому, или обратиться к  знакомым, Вы сможете

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
0 800 501-787
Безкоштовно зі стаціонарних України
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 917-87-87
НАМ ДОВІРЯЮТЬ