ТЕЛЕФОНУЙТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

Perevod_reklamy Помилки при перекладі реклами - Бюро перекладів

По телевизору каждые 20-30 минут начинают показывать рекламные ролики, иногда уже тысячу раз нами просмотренные, но, увы, от этого не убежишь. А поскольку большое количество товаров, продающихся у нас на прилавках, зарубежного происхождения, то и реклама, которую мы смотрим, в основном иностранная. А кто же занимается переводом таких роликов, неужели международные компании? Естественно, что нет. У подобных престижных фирм есть переводчики, которые могут этим заниматься, но в жизни эта обязанность возлагается на тех, кто приобрел право представлять эту компанию и распространять ее продукты на территории своей страны. То есть рекламные ролики – это дело наших бюро переводов.

                Понятное дело, что самостоятельно переводчики не смогут организовать всю работу, их деятельность все время будут контролировать рекламные агентства, которые отвечают за качество и сроки исполнения перед заказчиком. Поэтому они больше всех заинтересованы в отличном результате. В мировой практике существуют рекламные ошибки, которые принесли огромные убытки и падение мирового бренда. Иногда из-за неправильного восприятия переводчиком смысла и незнания культуры определенной страны, может пострадать вся фирма.

            Один из самых больших скандалов разгорелся не так давно в США, когда автомобильная компания выпустила новую машину с, казалось бы, безобидным названием «matador». Никто даже и подумать не мог, что на некоторых языках оно означает весьма неприятные вещи, а именно «убийца». Поэтому жители Латинской Америки намеренно не покупали данную модель, показывая этим свое негодование. Согласитесь, что ездить на «убийце» по иногда опасным дорогам не лучшая затея. В этом случае переводчики сделали просто дословный перевод данного логотипа, что и оказалось роковой ошибкой. Если бы они использовали какой-то синоним к американскому слову, вместо «убийцы», то машина пользовалась бы популярностью, ведь по всем критериям она была достаточно неплохой. Здесь есть несколько вариантов либо это дело рук конкурентов, либо заказчики недолго возились с выбором агентства переводов, и предпочли первое встречное.

Важность правильного перевода

            Вот поэтому важно доверять свои дела профессионалам, а не кому попало. Если простому человеку кажется, что от переводчиков нет большого толка, то они глубоко заблуждаются. Иногда именно от них зависит дальнейшая карьера сотрудников.

            

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00
НАМ ДОВІРЯЮТЬ