Большинство товаров, которое мы видим в магазинах, пришло к нам из-за границы, а вместе с тем возрос спрос на технический перевод инструкций к различной кухонной технике или к медицинским препаратам и высоко технологичному оборудованию.
Чаще всего в бюро переводов обращаются владельцы бизнеса, решившиеся на покупку новейших разработок иностранных инженеров. Конечно же для того чтобы использовать оборудование на полную, и при этом не прибегать к дополнительным затратам на обучение персонала, необходим качественный и грамотный технический перевод инструкции. Такой перевод позволит работникам быстро ознакомиться с техникой, ее характеристиками и параметрами, что экономит уйму времени, сил и денег. Именно с этим бюро переводов сможет Вам помочь.
Любой клиент, приходя в бюро переводов, хочет получить готовый текст, в котором учтены все требования: точно переданный смысл, отсутствие ошибок, грамотно расставленные абзацы и красивое оформление. Но прежде чем заказчик получит документ, проходит множество стадий, одна из которой является редактирование работы переводчика.
Некоторые путают редактирование с повторным обращением в центры переводов за исправлением уже готовой работы. Но, по сути, это 2 абсолютно разные вещи. В первом случае происходит небольшая корректировка текста сотрудниками фирмы, а во втором Вы уже самостоятельно обращаетесь за исправлением некачественной работы.
У всех найдутся какие-то тайны или небольшие секреты, о которых не хотелось бы распространяться посторонним. Все бы ничего, но иногда нам предстоит контактировать с некоторыми специалистам, и в процессе все может вылезти наружу. Особенно если это касается личных бумаг или корреспонденции. Может быть, в этой информации нет ничего криминального, но клиент желает сохранить ее в тайне. Вот здесь бюро переводов должны действовать только в интересах заказчика.
Когда многие страны страдают от инфляции, кризисов и дефолтов Китай занимает доминирующее положение в мировой экономике. Многие предприниматели и бизнесмены стараются заключить выгодные сделки с восточными коллегами, и языковой барьер им сейчас не представляется огромной проблемой. Центры переводов так и кишат сотрудниками, в совершенстве знающих китайский язык. Почему- то в последнее время студенты резко стали поступать на это направление, так что вскоре вместо, всем уже надоевшего английского языка, будем изучать в школах китайский.
В основном переводчики не особо разбираются в тонкостях ведения переговоров, так как в большинстве компаний этим занимается непосредственно руководство. Хотя можно встретить не одно бюро переводов, которое доверяет подобные сделки простым сотрудникам. Не зная правил игры, сложно торговаться с клиентом и отстаивать свою позицию, поэтому нужно основательно подготовиться перед грядущей встречей.
Самый негативный исход для переводчика – это мгновенное поражение. В основном все происходит так: исполнитель называет цену за свои услуги, заказчик не соглашается и все расходятся по своим делам. Ну, разве можно так вести дела? Вспомнить нужно о коммерческой жилке и о стремлении заработать. Никогда не отпускайте клиента, пока не подпишите нужные бумаги и не придете к обоюдному решению. Вот и первое правило.
Переводчик-доброволец - возможно, это прозвучит дико и не понятно для некоторых, но такие люди действительно существуют. У Вас, конечно, может возникнуть вполне логичный вопрос. Зачем людям заниматься волонтерской деятельностью в такого рода сфере, ведь существует огромное количество различных бюро переводов, в которых они могут предоставлять свои услуги и зарабатывать деньги, а не даром трудиться? Так давайте же разберемся, что повлияло на этих людей и стало причиной, по которой они решили заниматься волонтерской деятельностью.
Конечно же, если услышать об это впервые, то это выглядит немного дико, но на самом деле в этом нет ничего не обычного. Ведь множество людей ежедневно занимается различного рода добровольной деятельностью, будь-то помощь пожилым и больным людям или вообще любого вида помощь нуждающимся. Так и переводчики-добровольцы занимаются чем-то похожим, правда в этом случае они помогают не только людям, которым нужен быстрый перевод каких-либо документов, а например иностранцам, которые приехали в их страну или город и хотели бы поближе с ним познакомиться, или просто оказывают услуги переводчика на различного рода встречах и съездах.
О том насколько хорошо человек выполнит перевод можно сказать, глядя на его подготовку, на то, как он использует свой родной язык. Ведь, если хромает качество письма на украинском, то возникают сомнения о способности свободно владеть другими иностранными языками.
При переводе документов нужно хорошо разбираться в терминологии, понимать саму суть текста, поэтому сотрудники помимо специального лингвистического образования должны владеть навыками работы в другой профильной сфере. Если же требуется перевод художественных или публицистических статей, то желательно наличие диплома филологического вуза.
Работая с различными произведениями, переводчик неоднократно вынужден иметь дело не только с крылатыми выражениями, художественными приемами, но и с большим количеством пословиц. Одно дело, когда приходиться переводить их на языки славянской группы. Здесь наша речь очень близка, и можно с легкостью найти кучу синонимов. А что касается других языков, то придется хорошенько поработать.
Одними из самых сложных в плане восприятия являются языки германской группы. Больше всего проблем у бюро переводов появляется именно при работе с немецкими пословицами.
По многим статистическим данным именно женщины чаще всего становятся переводчиками, к тому же весьма успешными. Около 70% женского пола нашли себя и смогли реализовать в этой сфере деятельности. Почему же профессия переводчика так привлекает женщин и куда же делись представители сильного пола?
Было столько дискуссий на эту тему, проводились разные социальные опросы, но прийти к единому знаменателю так никому и не удалось. Большинство экспертов полагают, что такое количество женщин в бюро переводов связано с тем, что они могут совмещать свою профессиональную деятельность, не отрываясь от работы по хозяйству и воспитанию малышей. И в этом на самом деле есть доля правды. Многие фирмы предлагают удаленное сотрудничество, которое удобно как для переводчика, так и для работодателя. У женщины есть время, чтобы отвести ребенка в садик или школу, приготовить еду, навести порядок и выполнить другие мелкие задания. А на 8-часовой рабочий день у нее абсолютно нет сил и времени, поэтому возможность работать на дому единственный выход из положения.
Read more: Почему чаще всего переводчиками становятся женщины?
Чтобы привлечь и увеличить круг потенциальных клиентов, партнеров многие бизнесмены и предприниматели начали пользоваться таким видом саморекламы как визитные карточки. Это удобно, практично и помогает предоставлять контактную информацию любому желающему без всяких усилий. А для тех, кто по служебным делам ездит в командировки заграницу, перевод визиток просто необходим. Не один занятой бизнесмен не захочет тратить свои минуты на то, чтобы разобраться и понять на каком языке, написан контактный телефон и остальная информация. Это в Ваших же интересах заключить договор и поддерживать связь, сохраняя контакты с партнером.
Вы попадали в такое неловкое положение, когда человек явно неправ, но из-за своих профессиональных обязанностей не можете ему на это указать? Обидно, не так ли? Но не все люди обладают мягким и покладистым характером, иногда человек может вспыхнуть как спичка из-за одного неверно сказанного слова. И что же главнее в такие моменты: личные принципы или профессиональная этика?
Сотрудникам в бюро переводов бывает очень тяжело и непросто. Каждый день они встречаются с множеством клиентов, которые мало того, что ничего не разбираются в этой деятельности, так еще и пытаются научить специалиста как нужно работать. Понятно дело, что вытерпеть это невыносимо и бедный переводчик с умирающим видом ждет конец рабочего дня, когда наконец-то перестанет выслушивать упреки в свой адрес. Знакомая ситуация? Полагаю, что для людей, работающих в сфере предоставления услуг – да.
Read more: Нужно ли пренебрегать личными принципами, если они мешают профессиональным?
Если прислушаться к разговорам нынешних школьников, то волосы станут дыбом. Мало того, что через каждое слово слышится нецензурная лексика, так еще и между такими репликами ничего невозможно понять. Да, именно так сейчас общается молодежь. Вместо литературного языка они используют сленг. Родителям, а уж тем более старшему поколению этого не понять, можете даже не пытаться. На удивление с этим своеобразным языком начали работать и журналисты, печатая в газетах статьи, в которых мелькают непонятные для простого прохожего слова. Изначально сленг считался языком низшего слоя общества, хотя если посмотреть на это через призму современного мира, то ничего, по сути, и не изменилось. Им по-прежнему пользуются дети из неблагополучных семей, наркоманы и потерянные для общества люди.
Read more: Молодежный сленг. Какие могут быть проблемы при его переводе?
Прежде чем говорить о значении апостиля, нужно выяснить, что это такое и как с этим работают. Апостилем считают некую печать, которую ставят на документы, чтобы подтвердить их достоверность. Но не во всех странах можно использовать такую метку, а лишь в тех, которые подписали Гаагскую конвенцию и взяли на себя обязанность придерживаться определенных правил, среди которых находится и это.
Апостиль включает в себя текст, в котором обозначается подлинность документа и подписи, а также указываются данные о человеке, сделавший такое удостоверение. Его могут ставить как сверху на документ, так и на обычный чистый лист, прикрепляемый к бумагам.
Никогда не сталкивались с переводом печати для документов? Хотя эта практика существует достаточно давно, но не все об этом знают. Бывают такие бюро переводов, что при виде одной лишь печати не могут понять задания и просто-напросто отказываются принять заказ. Чтобы Вы в дальнейшем знали о такой возможности и как себя вести в подобных ситуациях, мы поделимся некоторыми моментами.
На первый взгляд покажется, что работа с печатью будет быстрой и легкой. Ну конечно, она ведь маленькая и слов на ней немного. А вот и первое заблуждение. Мелко написанные буквы и сложные к прочтению слова из-за стертости или плохого качества, усугубляют работу переводчика. В каких случаях нужно обращаться за переводом печати? Бывает много случаев, например, при подаче документов для оформления пенсии. Справки или бумаги, выданные еще в Советском Союзе, требуют перевода на государственный язык. Или это могут быть различные договора, нуждающиеся в переводе.
Для работы переводчиком мало одного образования и стараний, нужно правильно распределять свое время и уметь работать с клиентами. Ведь бывают случаи, что из-за самоуверенности или сложного характера страдает не только сотрудник, но и все бюро переводов в целом. Ежегодно проводятся специальные мастер-классы и конференции, которые помогают освоить нужные навыки для работы в этой отрасли, поэтому сейчас представим основные из них.
Выпускники вузов часто наталкиваются на такую проблему как нехватка опыта работы в своей отрасли. Некоторые работодатели идут навстречу молодым специалистам и предлагают пройти стажировку в их компаниях зачастую на безоплатной основе. Это помогает им углубиться в саму деятельность фирмы и обрести некоторые навыки, необходимые в дальнейшей работе с клиентами. Ну а как быть тем работникам, для которых стаж просто необходим? Речь идёт о переводчиках. Ни одно уважающее себя агентство переводов не пригласит к себе в штат необразованного и неквалифицированного работника. Возможно, они и хотят поддерживать молодое поколение в их начинаниях, просто репутация в этом бизнесе играет немаловажную роль. А неопытные переводчики могут все только испортить.
Мы постоянно контактируем с множеством иностранных языков, что совершенно не замечаем их уникальность и специфичность. Разве кого-то сегодня можно удивить свободным владением английского или немецкого, но если разобраться, то мы ничего не знаем об этих языках, хотя ежедневно с ним сталкиваемся.
Каждый школьник помнит, каких усилий ему стоило выучить этот злосчастный кусочек текста на иностранном языке, при этом родители и учителя утверждали, что это самое простое задание. И ведь никто не верил, что для многих подобное было непосильным испытанием. А на самом деле, английский язык считается одним из сложнейших к прочтению, не смотря на легкую грамматику, англичане тратят около 2 лет, чтобы научить своих детей читать на родном языке. У нас же в среднем это занимает около года.
Век печатных машинок уже давно пройден, сейчас в каждом офисе стоит новейшая техника, приспособленная для работы в любой сфере деятельности. Вот и центры переводов не стали исключением, поэтому для облегчения работы переводчики могут пользоваться различной компьютерной техникой.
Конечно в первую очередь это компьютер. Но к выбору такого агрегата нужно подойти серьезно и с умом, так как этот помощник должен прослужить еще многие годы. Экономить на нем также не стоит, потому что многочасовая работа за компьютером портит ваше зрение, поэтому покупать необходимо наиболее качественный вариант. Самая важная часть ПК, на которую обращают внимание покупатели – это клавиатура. После окончания перевода все сотрудники уже давно предоставляют конечный вариант в электронном виде, потому что таким путем не тратятся лишние ресурсы и время. Поэтому набор текста должен быть максимально быстрым, а объемы заказов иногда превышают и 100 страниц. В этом плане техника должна только способствовать быстрому результату и подходить к вашим индивидуальным особенностям. Так что клавиатура обязательно должна быть практичной и не приносить никакого дискомфорта.
Считается, что наилучший перевод тот, который был сделан носителем определенного языка, именно из-за этого любое бюро переводов с удовольствием примет его к себе на работу. Чем так ценен этот кадр? Ну, во-первых, тем, что в совершенстве владеет своим языком, потому что каким бы ни был лингвист, он никогда не сможет овладеть языком также как и коренной житель. Во-вторых, иностранец может выполнить работу гораздо быстрее, чем наши специалисты, и к тому же качественнее. Ведь кто же лучше всех разбирается в правильности употребления слов, чем гражданин своей страны, который вырос и прожил там немало лет.
Мы не говорим о том, что наши переводчики ничего не знают и плохо разбираются, просто носитель лучше разбирается в тонкостях своего языка и может подсказать, в каких местах лучше употребить тот или иной оборот. С каждым днем появляется все больше новых слов, некоторые забываются и, не проживая в этой местности, сложно отследить такие изменения.
Самое страшное, с чем может столкнуть человек – это тяжелая болезнь, а хуже всего то, что наша медицина не всегда может помочь с лечением. Несмотря на хорошую подготовку и высокий профессионализм врачей, все чаще украинцы отправляются на лечение заграницу. Это происходит из-за отсутствия специального оборудования и применения других методик лечения. Но, чтобы отправиться в такое вынужденное путешествие необходимо подготовить и привести все документы в порядок.
Чаще всего пациенты обращаются в европейские клиники, а у них есть важное условие – это перевод истории болезни и все сопутствующие бумаги на их родной язык. Это требование, достаточно разумное, и легко объясняется. Врачам нужно ознакомиться с заключением, которое было поставлено их коллегами, с лечением и другими назначенными процедурами. Иногда на счету каждый час и нельзя его тратить на такие мелочи. Гораздо проще сделать это в местных бюро переводов, чем бегать по израильским агентствам в поиске ответственных сотрудников.