ЗВОНИТЕ

Тел.   +38 (044) 500-87-87
МТС   +38 (095) 917-87-87
КС     +38 (067) 727-87-87
Лайф +38 (063) 158-87-87

ЗАКАЗЫВАЙТЕ

ОНЛАЙН ЗАКАЗ
или по почте
text@text.ua

ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 9.00-18.00,

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Показать на карте

Вы попадали в такое неловкое положение, когда человек явно неправ, но из-за своих профессиональных обязанностей не можете ему на это указать? Обидно, не так ли? Но не все люди обладают мягким и покладистым характером, иногда человек может вспыхнуть как спичка из-за одного неверно сказанного слова. И что же главнее в такие моменты: личные принципы или профессиональная этика?

            Сотрудникам в бюро переводов бывает очень тяжело и непросто. Каждый день они встречаются с множеством клиентов, которые мало того, что ничего не разбираются в этой деятельности, так еще и пытаются научить специалиста как нужно работать. Понятно дело, что вытерпеть это невыносимо и бедный переводчик с умирающим видом ждет конец рабочего дня, когда наконец-то перестанет выслушивать упреки в свой адрес. Знакомая ситуация? Полагаю, что для людей, работающих в сфере предоставления услуг – да.

Если прислушаться к разговорам нынешних школьников, то волосы станут дыбом. Мало того, что через каждое слово слышится нецензурная лексика, так еще и между такими репликами ничего невозможно понять. Да, именно так сейчас общается молодежь. Вместо литературного языка они используют сленг. Родителям, а уж тем более старшему поколению этого не понять, можете даже не пытаться. На удивление с этим своеобразным языком начали работать и журналисты, печатая в газетах статьи, в которых мелькают непонятные для простого прохожего слова. Изначально сленг считался языком низшего слоя общества, хотя если посмотреть на это через призму современного мира, то ничего, по сути, и не изменилось. Им по-прежнему пользуются дети из неблагополучных семей, наркоманы и потерянные для общества люди.

Прежде чем говорить о значении апостиля, нужно выяснить, что это такое и как с этим работают. Апостилем считают некую печать, которую ставят на документы, чтобы подтвердить их достоверность.  Но не во всех странах можно использовать такую метку, а лишь в тех, которые подписали Гаагскую конвенцию и взяли на себя обязанность придерживаться определенных правил, среди которых находится и это.

Апостиль включает в себя текст, в котором обозначается подлинность документа и подписи, а также указываются данные о человеке, сделавший такое удостоверение.  Его могут ставить как сверху на документ, так и на обычный чистый лист, прикрепляемый к бумагам.

           

 Никогда не сталкивались с переводом печати для документов? Хотя эта практика существует достаточно давно, но не все об этом знают. Бывают такие бюро переводов, что при виде одной лишь печати не могут понять задания и просто-напросто отказываются принять заказ. Чтобы Вы в дальнейшем знали о такой возможности и как себя вести в подобных ситуациях, мы поделимся некоторыми моментами.

            На первый взгляд покажется, что работа с печатью будет быстрой и легкой. Ну конечно, она ведь маленькая и слов на ней немного. А вот и первое заблуждение. Мелко написанные буквы и сложные к прочтению слова из-за стертости или плохого качества, усугубляют работу переводчика. В каких случаях нужно обращаться за переводом печати? Бывает много случаев, например, при подаче документов для оформления пенсии. Справки или бумаги, выданные еще в Советском Союзе, требуют перевода на государственный язык. Или это могут быть различные договора, нуждающиеся в переводе.

Для работы переводчиком мало одного образования и стараний, нужно правильно распределять свое время и уметь работать с клиентами. Ведь бывают случаи, что из-за самоуверенности или сложного характера страдает не только сотрудник, но и все бюро переводов в целом. Ежегодно проводятся специальные мастер-классы и конференции, которые помогают освоить нужные навыки для работы в этой отрасли, поэтому сейчас представим основные из них.

Выпускники вузов часто наталкиваются на такую проблему как нехватка опыта работы в своей отрасли. Некоторые работодатели идут навстречу молодым специалистам и предлагают пройти стажировку в их компаниях зачастую на безоплатной основе. Это помогает им углубиться в саму деятельность фирмы и обрести некоторые навыки, необходимые в дальнейшей работе с клиентами. Ну а как быть тем работникам, для которых стаж просто необходим? Речь идёт о переводчиках. Ни одно уважающее себя агентство переводов не пригласит к себе в штат необразованного и неквалифицированного работника. Возможно, они и хотят поддерживать молодое поколение в их начинаниях, просто репутация в этом бизнесе играет немаловажную роль. А неопытные переводчики могут все только испортить.

Мы постоянно контактируем с множеством иностранных языков, что совершенно не замечаем их уникальность и специфичность. Разве кого-то сегодня можно удивить свободным владением английского или немецкого, но если разобраться, то мы ничего не знаем об этих языках, хотя ежедневно с ним сталкиваемся.

            Каждый школьник помнит, каких усилий ему стоило выучить этот злосчастный кусочек текста на иностранном языке, при этом родители и учителя утверждали, что это самое простое задание. И ведь никто не верил, что для многих подобное было непосильным испытанием. А на самом деле, английский язык считается одним из сложнейших к прочтению, не смотря на легкую грамматику, англичане тратят около 2 лет, чтобы научить своих детей читать на родном языке. У нас же в среднем это занимает около года.

Век печатных машинок уже давно пройден, сейчас в каждом офисе стоит новейшая техника, приспособленная для работы в любой сфере деятельности. Вот и центры переводов не стали исключением, поэтому для облегчения работы переводчики могут пользоваться различной компьютерной техникой.

            Конечно в первую очередь это компьютер. Но к выбору такого агрегата нужно подойти серьезно и с умом, так как этот помощник должен прослужить еще многие годы. Экономить на нем также не стоит, потому что многочасовая работа за компьютером портит ваше зрение, поэтому покупать необходимо наиболее качественный вариант. Самая важная часть ПК, на которую обращают внимание покупатели – это клавиатура. После окончания  перевода все сотрудники уже давно предоставляют конечный вариант в электронном виде, потому что таким путем не тратятся лишние ресурсы и время. Поэтому набор текста должен быть максимально быстрым, а объемы заказов иногда превышают и 100 страниц. В этом плане техника должна только способствовать быстрому результату и подходить к вашим индивидуальным особенностям. Так что клавиатура обязательно должна быть практичной и не приносить никакого дискомфорта.

Считается, что наилучший перевод тот, который был сделан носителем определенного языка,  именно из-за этого любое бюро переводов с удовольствием примет его к себе на работу. Чем так ценен этот кадр? Ну, во-первых, тем, что в совершенстве владеет своим языком, потому что каким бы ни был лингвист, он никогда не сможет овладеть языком также как и коренной житель. Во-вторых, иностранец может выполнить работу гораздо быстрее, чем наши специалисты, и к тому же качественнее. Ведь кто же лучше всех разбирается в правильности употребления слов, чем гражданин своей страны, который вырос и прожил там немало лет.

Мы не говорим о том, что наши переводчики ничего не знают и плохо разбираются, просто носитель лучше разбирается в тонкостях своего языка и может подсказать, в каких местах лучше употребить тот или иной оборот. С каждым днем появляется все больше новых слов, некоторые забываются и, не проживая в этой местности, сложно отследить такие изменения.

Самое страшное, с чем может столкнуть человек – это тяжелая болезнь, а хуже всего то, что наша медицина не всегда может помочь с лечением. Несмотря на хорошую подготовку и высокий профессионализм врачей, все чаще украинцы отправляются на лечение заграницу. Это происходит из-за отсутствия специального оборудования и применения других методик лечения. Но, чтобы отправиться в такое вынужденное путешествие необходимо подготовить и привести все документы в порядок.

Чаще всего пациенты обращаются в европейские клиники, а у них есть важное условие – это перевод истории болезни и все сопутствующие бумаги на их родной язык. Это требование, достаточно разумное, и легко объясняется. Врачам нужно ознакомиться с заключением, которое было поставлено их коллегами, с лечением и другими назначенными процедурами. Иногда на счету каждый час и нельзя его тратить на такие мелочи. Гораздо проще сделать это в местных бюро переводов , чем бегать по израильским агентствам в поиске ответственных сотрудников.

По телевизору каждые 20-30 минут начинают показывать рекламные ролики, иногда уже тысячу раз нами просмотренные, но, увы, от этого не убежишь. А поскольку большое количество товаров, продающихся у нас на прилавках, зарубежного происхождения, то и реклама, которую мы смотрим, в основном иностранная. А кто же занимается переводом таких роликов, неужели международные компании? Естественно, что нет. У подобных престижных фирм есть переводчики, которые могут этим заниматься, но в жизни эта обязанность возлагается на тех, кто приобрел право представлять эту компанию и распространять ее продукты на территории своей страны. То есть рекламные ролики – это дело наших бюро переводов.

                Понятное дело, что самостоятельно переводчики не смогут организовать всю работу, их деятельность все время будут контролировать рекламные агентства, которые отвечают за качество и сроки исполнения перед заказчиком. Поэтому они больше всех заинтересованы в отличном результате. В мировой практике существуют рекламные ошибки, которые принесли огромные убытки и падение мирового бренда. Иногда из-за неправильного восприятия переводчиком смысла и незнания культуры определенной страны, может пострадать вся фирма.

Сейчас достаточно сложно найти такие государства, которые были бы закрыты для туристов или деловых переговоров. Любое успешное предприятие, которое стремится выйти на мировой рынок, ищет себе партнеров в зарубежных странах. Поэтому рабочие командировки для таких компаний не редкость, чтобы подписать важные договоры или обсудить производственные детали, нужна личная встреча. Но держать у себя в штате только сотрудников, владеющих десятками языков и при этом не знающих основ своей основной работы, глупо. Да и где найти человека, способного разговаривать на всех языках мира с нужным профильным образованием?  Вряд ли существуют такие уникумы. Вот поэтому бюро переводов с радостью окажет любую необходимую услугу.

Вернемся к начальному вопросу. А нужен ли вообще переводчик в командировках или его уже лучше нанять на месте? Для каждого это индивидуально. Многие предпочитают брать с собой проверенных людей, чтобы не оказаться жертвой аферистов и не угодить в ловушку, а у других есть заграничные центры переводов, с которыми они имеют дело не один год и могут им доверять. Единственное, в чем мы уверены, что заграницей стоимость подобных услуг будет немного больше, по сравнению с нашими местными агентствами.

Вот бывает, ждешь с огромным нетерпением какой-то фильм, а он почему-то в другой стране выходит гораздо раньше, чем у нас. Так вот, чаще всего это зависит от скорости перевода и качества работы, как лингвистов, так и самих студий озвучивания. Именно благодаря центрам переводов мы можем насладиться любимым сериалом, но мы даже не подозревали насколько этот процесс длительный и трудоемкий.

Первый шаг – это просмотр фильма на родном языке и знакомство с субтитрами. Переводчику мало сделать дословный перевод реплик, ему нужно понять и прочувствовать фильм, уловить настроение героев, потому что не всегда значение слов на одном языке соответствует значению на другом. Например, в английском существует слово «you», обозначающее обращение к другому человеку. Но вот в чем незадача, данное слово в русском языке может означать как «Вы», так и «ты». Именно в таких моментах нужно проявить весь профессионализм, то есть уловить смысл, который был вложен во фразы актеров.

Кто же не хочет учиться в Гарварде, Оксфорде или другом престижном заграничном университете, для  того чтобы пробиться туда, придется неслабо потрудиться. Но иногда на самой последней стадии осуществления вашей мечты может появиться неприятность. Не так оформленные и переведенные документы зачастую портят все в последний момент.

В первую очередь приемные комиссии обращают внимание на правильность и грамотность языка, затем уже на остальные моменты. Чтобы добиться максимального эффекта заявление о поступлении лучше составить вместе с родителями, а перевод доверить профессионалам. Как бы там ни было, Вам придется отправлять копию диплома или аттестата, здесь мы можем дать небольшой совет. Если у Вас имеются какие-то научные работы, публикации, тезисы или может быть собственноручно написанные рассказы, то нужно пускать их ход. Институт наверняка заинтересуется в таком способном ученике, и это Вам будет только на руку. Но не забудьте, что все документы должны быть на их языке, а уж с этой задачей наше бюро переводов, которому под силу любые тексты, разберется за считанные дни.

Все, кто когда-либо обращавшиеся в различные центры переводов, надеялись на быстрый и высококачественный результат, но, к сожалению, хороших бюро не так уж и много. Это зависит от множества критериев, с которыми мы сейчас ознакомимся.

В первую очередь это подбор персонала. Именно этот фактор является пускай не самым решающим, но однозначно играет важную роль в данном вопросе. В большинстве случаев подбор сотрудников в агентствах переводов осуществляется, основываясь на таких требованиях как:

  1. Обязательно высшее образование, желательно лингвистическое.
  2. Прохождение стажировки в тех странах, языки которых они изучали.
  3. Наличие коммуникативных навыков.
  4. Способность быстро реагировать в стрессовых ситуациях.

На сайтах других бюро переводов не всегда указывается список документов, которые они могут перевести. Мы стараемся угодить каждому человеку и для удобства разместили полный перечень оказываемых услуг. Теперь Вы самостоятельно можете с ним ознакомиться и, конечно же, узнать расценки. В то время, когда большинство граждан покидает страну по каким-то рабочим вопросам, по учебе или просто хотят увидеть мир, центры переводов стараются минимизировать расходы и уберечь их время.

Главным образом это касается перевода официальных документов. Куда бы Вы ни подались, везде требуется паспорт, код и желательно на иностранном языке.

Большое количество людей дабы сэкономить свои деньги, зачастую обращаются в сомнительные бюро переводов, рассчитывая при этом на отличный результат. Но как бы нам не хотелось, найти высококвалифицированного сотрудника, готового сделать перевод Вашего текста качественно и тем более в кратчайший срок, достаточно трудно. Максимум на что Вы сможете рассчитывать, так это немного откорректированный машинный перевод. Если для официальных документов это не такая и большая проблема (так как перевести личные данные клиента с одного языка на другой осилит даже школьник), то для технического или же художественного текста такой подход не подойдет.

Некоторые не особо осведомленные граждане, начитавшись в интернете поучающих статей, думают, что у сотрудника, переводящего его паспорт на английский язык появилось авторское право. И как бы ни было нам сейчас смешно, но этот факт на самом деле существует. Чтобы избежать путаницы и успокоить многих людей, нужно выяснить в каких случаях у бюро переводов появляется авторские права на документ.

Можно Вам посоветовать прочитать закон, но тогда проблем будет гораздо больше, лучше рассказать об этом простым и доступным для каждого языком. Если Вы решили обратиться в бюро за переводом свидетельства о рождении, не беспокойтесь, у этой организации нет никаких прав на Ваш документ и на его перевод тем более. Запомните, что  все справки, свидетельства относятся к официальным документам и принадлежат только Вам.

Что мы знаем о профессии переводчика?

Для человека, который никогда раньше не погружался в нюансы этого ремесла, может показаться, что переводчик с утра до вечера сидит на работе за огромной кипой бумаг, а по приходу домой проводит бессонный ночи, доделывая еще не законченные переводы. Но как выяснилось это лишь один предположительный вариант, бывает и другой, намного приятнее. Некоторые бюро переводов не требуют личного присутствия сотрудника в офисе. Он может раз в несколько дней приходить на работу, отдавая выполненный перевод и получая новое задание. В такой ситуации доволен не только переводчик, так как дома все-таки удобнее вести дела, еще и уютная атмосфера этому способствует, но и руководитель, который не только сэкономит пространство в офисе, но и получит качественно выполненную работу.

Вы, наверное, только в фильмах видели, как во время важных переговоров рядом с серьезными бизнесменами сидят специалисты, которые и переводят весь разговор. Думаете, это возможно только на экране? Спешу Вас удивить или кого-то даже обрадовать, такая возможность теперь доступна каждому. Именно такая услуга называется «устный перевод». 

Но не все так просто. Не достаточно будет один раз прийти в бюро переводов и выбрать себе понравившегося специалиста, перед этим предстоит уладить и согласовать множество сопутствующих вопросов и деталей. Предлагаем некоторые из них сейчас разобрать, чтобы в дальнейшем у вас были хоть какие-то малейшие представления об этой процедуре.

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

+38 (095) 917-87-87

НАМ ДОВЕРЯЮТ