ЗВОНИТЕ

Тел.   +38 (044) 500-87-87
МТС   +38 (095) 917-87-87
КС     +38 (067) 727-87-87
Лайф +38 (063) 158-87-87

ЗАКАЗЫВАЙТЕ

ОНЛАЙН ЗАКАЗ
или по почте
text@text.ua

ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 9.00-18.00,

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Показать на карте

Документация, которую необходимо перевести на иностранный язык, требует пристального внимания специалиста. Чтобы результат был достигнут, нужно не допустить искажения смысла изложенного в бумаге текста. Поэтому профессионалы сначала переводят каждое слово, а затем уже соединяют их в предложения. Тогда им удается получить текст, идентичный исходному. Понятно, что эта работа трудная, она требует внимания и сосредоточенности. С ней успешно справляются переводчики Киевского областного бюро переводов.

Многие бизнесмены сегодня активно взаимодействуют с иностранными партнерами. Неудивительно, что им часто требуется услуга перевода документов. Воспользоваться ею предлагают специалисты Киевского бюро переводов. Они знают основные особенности выполнения работы данного рода.

Специалисты Киевского бюро переводов хорошо знают, каким именно образом необходимо выполнять перевод различных документов и деловых бумаг на иностранный язык. Они могут работать с лексическими шаблонами, специфической лексикой, умеют четко и правильно строить фразы, точно излагать материал, не искажая его смысл.

Людям, желающим отправиться за рубеж по делам, часто требуется перевод личной документации. Бумаги приходится переводить на язык той страны, в которой вы планируете провести определенное время. Приходите в Киевское областное бюро и обратитесь к его специалистам, если перевод вам требуется срочно. Они помогут решить данную проблему.

При переводе на иностранный язык документации важно быть предельно внимательным. Чтобы достичь требуемого результата, нужно постараться избежать искажений смысла текста. Когда специалист переведет каждое отдельное слово и соединит их в предложения и абзацы, он получит точный текст, который будет полностью идентичен исходному. С такой работой может справиться лишь настоящий профессионал. Подобные специалисты работают в Киевском областном бюро переводов.

Не каждый переводчик способен качественно перевести документы. Для этого требуется особая квалификация. Помните, что только профессионалы с колоссальным опытом способны выполнить подобную работу наилучшим образом. Чтобы избежать разочарования, обращайтесь в Киевское областное бюро. Там работают специалисты, способные перевести тексты на любые языки мира.

Иногда просто необходимо перевести какой-то документ. Могут возникать различные ситуации, когда без переведенного профессионалом документа невозможно обойтись. К примеру, надо собрать пакет документации для подачи в консульство, отправиться за границу или подготовить какие-то справки иностранного происхождения. Только квалифицированный перевод документов не будет содержать ошибок и т.д. Профессионалы с опытом смогут выполнить перевод любой сложности.

Современный рынок переводов можно назвать очень насыщенным. Поэтому желательно тщательно подбирать достойное бюро. Перевод должен быть квалифицированным, грамотным и максимально точным. Сейчас часто требуется перевод документов. Он обладает специфическими особенностями и нюансами. Практически в каждом документе требуется четкое сохранение структуры, точный перевод каждого абзаца. Нельзя упускать никаких деталей, потому что это может изменить суть документа, сделать его непригодным к дальнейшему использованию.

Знание нескольких языков не только развивает у Вас интеллектуальные способности, но и помогает при трудоустройстве. При большом количестве кандидатов на одно место предпочтение всегда отдадут человеку, знающему иностранные языки, так как подобные навыки зачастую могут пригодиться в работе. Это касается как бюро переводов, так и всех остальных международных компаний.

С каждым днем эта специальность обрастает все большей популярностью. Понятное дело, что командировки за границу, стажировки в международных компаниях и достойная заработная плата не могут никого оставить равнодушным. Теперь становится ясно, почему открывается такое большое количество бюро переводов. Но вспомните и о том, что переводчику придется всю жизнь совершенствоваться и учиться чему-то новому.

Большинство товаров, которое мы видим в магазинах, пришло к нам из-за границы, а вместе с тем возрос спрос на технический перевод инструкций к различной кухонной технике или к медицинским препаратам и высоко технологичному оборудованию.

            Чаще всего в бюро переводов обращаются владельцы бизнеса, решившиеся на покупку новейших разработок иностранных инженеров. Конечно же для того чтобы использовать оборудование на полную, и при этом не прибегать к дополнительным затратам на обучение персонала, необходим качественный и грамотный технический перевод инструкции. Такой перевод позволит работникам быстро ознакомиться с техникой, ее характеристиками и параметрами, что экономит уйму времени, сил и денег. Именно с этим бюро переводов сможет Вам помочь.  

Любой клиент, приходя в бюро переводов, хочет получить готовый текст, в котором учтены все требования: точно переданный смысл, отсутствие ошибок, грамотно расставленные абзацы и красивое оформление. Но прежде чем заказчик получит документ, проходит множество стадий, одна из которой является редактирование работы переводчика.

            Некоторые путают редактирование с повторным обращением в центры переводов за исправлением уже готовой работы. Но, по сути, это 2 абсолютно разные вещи. В первом случае происходит небольшая корректировка текста сотрудниками фирмы, а во втором Вы уже самостоятельно обращаетесь за исправлением некачественной работы.

У всех найдутся какие-то тайны или небольшие секреты, о которых не хотелось бы распространяться посторонним. Все бы ничего, но иногда нам предстоит контактировать с некоторыми специалистам, и в процессе все может вылезти наружу. Особенно если это касается личных бумаг или корреспонденции. Может быть, в этой информации нет ничего криминального, но клиент желает сохранить ее в тайне. Вот здесь бюро переводов должны действовать только в интересах заказчика.

Когда многие страны страдают от инфляции, кризисов и дефолтов Китай занимает доминирующее положение в мировой экономике. Многие предприниматели и бизнесмены стараются заключить выгодные сделки с восточными коллегами, и языковой барьер им сейчас не представляется огромной проблемой. Центры переводов так и кишат сотрудниками, в совершенстве знающих китайский язык. Почему- то в последнее время студенты резко стали поступать на это направление, так что вскоре вместо, всем уже надоевшего английского языка, будем изучать в школах китайский.

В основном переводчики не особо разбираются  в тонкостях ведения переговоров, так как в большинстве компаний этим занимается непосредственно руководство. Хотя можно встретить не одно бюро переводов, которое доверяет подобные сделки простым сотрудникам. Не зная правил игры, сложно торговаться с клиентом и отстаивать свою позицию, поэтому нужно основательно подготовиться перед грядущей встречей.

            Самый негативный исход для переводчика – это мгновенное поражение. В основном все происходит так: исполнитель называет цену за свои услуги, заказчик не соглашается и все расходятся по своим делам. Ну, разве можно так вести дела? Вспомнить нужно о коммерческой жилке и о стремлении заработать. Никогда не отпускайте клиента, пока не подпишите нужные бумаги и не придете к обоюдному решению. Вот и первое правило.

Переводчик-доброволец  - возможно, это прозвучит дико и не понятно для некоторых, но такие люди действительно существуют. У Вас, конечно, может возникнуть вполне логичный вопрос. Зачем людям заниматься волонтерской деятельностью в такого рода сфере, ведь существует огромное количество различных бюро переводов, в которых они могут предоставлять свои услуги и зарабатывать деньги, а не даром трудиться? Так давайте же разберемся, что повлияло на этих людей и стало причиной, по которой они решили заниматься волонтерской деятельностью.

Конечно же, если услышать об это впервые, то это выглядит немного дико, но на самом деле в этом нет ничего не обычного. Ведь множество людей ежедневно занимается различного рода добровольной деятельностью, будь-то помощь пожилым и больным людям или вообще любого вида помощь нуждающимся. Так и переводчики-добровольцы занимаются чем-то похожим, правда в этом случае они помогают не только людям, которым нужен быстрый перевод каких-либо документов, а например иностранцам, которые приехали в их страну или город и хотели бы поближе с ним познакомиться, или просто оказывают услуги переводчика на различного рода встречах и съездах.  

О том насколько хорошо человек выполнит перевод можно сказать, глядя на его подготовку, на то, как он использует свой родной язык. Ведь, если хромает качество письма на украинском, то возникают сомнения о способности свободно владеть другими иностранными языками.

            При переводе документов нужно хорошо разбираться в терминологии, понимать саму суть текста, поэтому сотрудники помимо специального лингвистического образования должны владеть навыками работы в другой профильной сфере. Если же требуется перевод художественных или публицистических статей, то желательно наличие диплома филологического вуза.

Работая с различными произведениями, переводчик неоднократно вынужден иметь дело не только с крылатыми выражениями, художественными приемами, но и с большим количеством пословиц. Одно дело, когда приходиться переводить их на языки славянской группы. Здесь наша речь очень близка, и можно с легкостью найти кучу синонимов. А что касается других языков, то придется хорошенько поработать.

            Одними из самых сложных в плане восприятия являются языки германской группы. Больше всего проблем у бюро переводов появляется именно при работе с немецкими пословицами.

По многим статистическим данным именно женщины чаще всего становятся переводчиками, к тому же весьма успешными. Около 70% женского пола нашли себя и смогли реализовать в этой сфере деятельности. Почему же профессия переводчика так привлекает женщин и куда же делись представители сильного пола?

            Было столько дискуссий на эту тему, проводились разные социальные опросы, но прийти к единому знаменателю так никому и не удалось. Большинство экспертов полагают, что такое количество женщин в бюро переводов связано с тем, что они могут совмещать свою профессиональную деятельность, не отрываясь от работы по хозяйству и воспитанию малышей. И в этом на самом деле есть доля правды. Многие фирмы предлагают удаленное сотрудничество, которое удобно как для переводчика, так и для работодателя. У женщины есть время, чтобы отвести ребенка в садик или школу, приготовить еду, навести порядок и выполнить другие мелкие задания. А на 8-часовой рабочий день у нее абсолютно нет сил и времени, поэтому возможность работать на дому единственный выход из положения.

Чтобы привлечь и увеличить круг потенциальных клиентов, партнеров многие бизнесмены и предприниматели начали пользоваться таким видом саморекламы как визитные карточки. Это удобно, практично и помогает предоставлять контактную информацию любому желающему без всяких усилий. А для тех, кто по служебным делам ездит в командировки заграницу, перевод визиток просто необходим. Не один занятой бизнесмен не захочет тратить свои минуты на то, чтобы разобраться и понять на каком языке, написан контактный телефон и остальная информация. Это в Ваших же интересах заключить договор и поддерживать связь, сохраняя контакты с партнером.

world map

ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА

 

ДЛЯ УКРАИНЫ

0 800 501-787
Бесплатно со стационарных Украины

 

ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН

+38 (095) 917-87-87

НАМ ДОВЕРЯЮТ