Select your language

ЗВОНИТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

technical-documentation Перевод технической документации: почему стоит обратиться к нам?

Работа с техническими документами требует глубоких знаний в отрасли. Важно знать научные термины, легко ориентироваться в теме, понимать суть процессов. Когда стоит вопрос о переводе технической документации, требования к специалисту вырастают в двое. Поэтому к выбору специалиста стоит подойти с особым вниманием.


Что должен уметь технический переводчик?

Отраслевой перевод относится к одним из самых сложных. Здесь совмещается хорошее знание языка, навыков работы с текстами, документами, чертежами, а также понимания рабочей тематики. Только трехсторонний подход помогает сделать работу качественно и профессионально.

Такой переводчик зачастую имеет 2 образования: лингвиста и технического специалиста. Универсальных исполнителей в этом случае быть не может, ведь существует огромное количество отраслей со своей спецификой, терминологией и научной базой. Широко востребованы специалисты сферы IT, нефтеперерабатывающей, машиностроительной, горнодобывающей промышленности и других.

Переводчик должен знать точные термины, их перевод и трактовку в другом языке. Понимать формулы, единицы измерения, уметь переводить из одной системы в другую, чтобы адаптировать документ для работы в другой стране.

У каждого типа технического текста есть свои каноны написания, которые отличаются. Например, инструкция пишется по другим правилам, чем научная статья. Особенность заключается в том, что обычно перевод технических документов читают люди, которые знакомы с практикой словоупотребления в данной научной или технической сфере. Поэтому переводной материал должен восприниматься естественно, не чужеродно.

Переводчик должен избегать двоякой трактовки смысла. Ошибки или двусмысленность значений здесь не допустимы.

В чем преимущество работы с бюро переводов?

Бюро переводов — это слаженный механизм, в котором вся работа построена на создание качественного и профессионального перевода. В компании работают штатные и внештатные сотрудники, специалисты в разных областях знаний. В бюро есть переводчики, которые способны переводить узкоспециализированный материал.

Бюро при необходимости консультируется со специалистами в той или иной сфере промышленности, научной деятельности, чтобы грамотно и четко подать информацию на другом языке. Все специалисты проходят повышение квалификации, участвуют в обучении и отраслевых конференция, что позволяет держать руку на пульсе, постоянно совершенствовать знания.


Преимущество работы с бюро переводов:

  • перевод любых технических текстов узкой тематики;
  • составление глоссария, который позволяет соблюдать единство терминологии во всех документах заказчика;
  • двухуровневый контроль за переводом, все тексты вычитывают на наличие опечаток, ошибок;
  • оптимальная цена на технический перевод;
  • выполнение больших объемов в сжатые сроки;
  • работа с любыми форматами и типами файлов;
  • перевод технической литературы, инструкций, чертежей, спецификаций и другой документации.

Цена на перевод технический формируется от объема и срочности задачи. Особенность работы с бюро — это соблюдение стандартов качества и сроков исполнения. Над каждым проектом работает целая команда специалистов, что позволяет достичь высоких результатов. Киевское областное бюро переводов работает с заказами любой сложности.

Соблюдение стандартов технических переводов стоит на первом месте. Каждый специалист, задействованный в проекте, знает о нюансах работы с технической документацией, пожеланиями клиента и особенностях языка и отрасли.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00