Работа с техническими документами требует глубоких знаний в отрасли. Важно знать научные термины, легко ориентироваться в теме, понимать суть процессов. Когда стоит вопрос о переводе технической документации, требования к специалисту вырастают в двое. Поэтому к выбору специалиста стоит подойти с особым вниманием.
Что должен уметь технический переводчик?
Отраслевой перевод относится к одним из самых сложных. Здесь совмещается хорошее знание языка, навыков работы с текстами, документами, чертежами, а также понимания рабочей тематики. Только трехсторонний подход помогает сделать работу качественно и профессионально.
Такой переводчик зачастую имеет 2 образования: лингвиста и технического специалиста. Универсальных исполнителей в этом случае быть не может, ведь существует огромное количество отраслей со своей спецификой, терминологией и научной базой. Широко востребованы специалисты сферы IT, нефтеперерабатывающей, машиностроительной, горнодобывающей промышленности и других.
Переводчик должен знать точные термины, их перевод и трактовку в другом языке. Понимать формулы, единицы измерения, уметь переводить из одной системы в другую, чтобы адаптировать документ для работы в другой стране.
У каждого типа технического текста есть свои каноны написания, которые отличаются. Например, инструкция пишется по другим правилам, чем научная статья. Особенность заключается в том, что обычно перевод технических документов читают люди, которые знакомы с практикой словоупотребления в данной научной или технической сфере. Поэтому переводной материал должен восприниматься естественно, не чужеродно.
В чем преимущество работы с бюро переводов?
Бюро переводов — это слаженный механизм, в котором вся работа построена на создание качественного и профессионального перевода. В компании работают штатные и внештатные сотрудники, специалисты в разных областях знаний. В бюро есть переводчики, которые способны переводить узкоспециализированный материал.
Бюро при необходимости консультируется со специалистами в той или иной сфере промышленности, научной деятельности, чтобы грамотно и четко подать информацию на другом языке. Все специалисты проходят повышение квалификации, участвуют в обучении и отраслевых конференция, что позволяет держать руку на пульсе, постоянно совершенствовать знания.
Преимущество работы с бюро переводов:
- перевод любых технических текстов узкой тематики;
- составление глоссария, который позволяет соблюдать единство терминологии во всех документах заказчика;
- двухуровневый контроль за переводом, все тексты вычитывают на наличие опечаток, ошибок;
- оптимальная цена на технический перевод;
- выполнение больших объемов в сжатые сроки;
- работа с любыми форматами и типами файлов;
- перевод технической литературы, инструкций, чертежей, спецификаций и другой документации.
Цена на перевод технический формируется от объема и срочности задачи. Особенность работы с бюро — это соблюдение стандартов качества и сроков исполнения. Над каждым проектом работает целая команда специалистов, что позволяет достичь высоких результатов. Киевское областное бюро переводов работает с заказами любой сложности.
Соблюдение стандартов технических переводов стоит на первом месте. Каждый специалист, задействованный в проекте, знает о нюансах работы с технической документацией, пожеланиями клиента и особенностях языка и отрасли.