Виберіть свою мову

ТЕЛЕФОНУЙТЕ
        +38 (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

technical-documentation Переклад технічної документації: чому варто звернутися до бюро перекладів?

Робота з технічними документами вимагає глибоких знань у галузі. Важливо знати наукові терміни, легко орієнтуватися в темі, розуміти суть процесів. Коли стоїть питання про переклад технічної документації, вимоги до спеціаліста зростають вдвічі. Тому до вибору фахівця варто підійти з особливою увагою.


Що повинен вміти технічний перекладач?

Галузевий переклад є одним із самих складних. Тут поєднується гарне знання мови, навичок роботи з текстами, документами, кресленнями, а також розуміння робочої тематики. Тільки тристоронній підхід допомагає зробити роботу якісно та професійно.

Такий перекладач часто має 2 освіти: лінгвіста та технічного спеціаліста. Універсальних виконавців у цьому випадку бути не може, адже існує величезна кількість галузей зі своєю специфікою, термінологією та науковою базою. Широко затребувані фахівці сфери IT, нафтопереробної, машинобудівної, гірничодобувної промисловості та інших.

Перекладач повинен знати точні терміни, їх переклад та трактування в іншій мові. Повинен розуміти формули, одиниці вимірювання, вміти перекладати з однієї системи в іншу, щоб адаптувати документ для роботи в іншій країні.

У кожного типу технічного тексту є свої канони написання, які відрізняються. Наприклад, інструкція пишеться за іншими правилами, ніж наукова стаття. Особливість полягає в тому, що зазвичай переклад технічних документів читають люди, які знайомі з практикою слововживання в даній науковій або технічній сфері. Тому матеріал, що перекладається, повинен сприйматися природно, не чужорідно.

Перекладач повинен уникати двоякого трактування змісту. Помилки або двозначність понять в даному випадку не допустимі.

У чому перевага роботи з бюро перекладів?

Бюро перекладів - це злагоджений механізм, в якому вся робота побудована на створення якісного та професійного перекладу. У компанії працюють штатні та позаштатні співробітники, фахівці в різних областях знань. У бюро є перекладачі, які можуть перекладати вузькоспеціалізований матеріал.

При необхідності Бюро консультується з фахівцями в тій чи іншій сфері промисловості, наукової діяльності, щоб грамотно та чітко подати інформацію іншою мовою. Усі фахівці проходять підвищення кваліфікації, беруть участь у навчанні та галузевих конференціях, що дозволяє тримати руку на пульсі, постійно удосконалювати знання.


Переваги роботи з бюро перекладів:

  • переклад будь-яких технічних текстів вузької тематики;
  • складання глосарія, який дозволяє дотримуватися єдності термінології у всіх документах замовника;
  • дворівневий контроль за перекладом, усі тексти вичитують на наявність друкарських неточностей, помилок;
  • оптимальна ціна на технічний переклад;
  • виконання великих обсягів у стислі терміни;
  • робота з будь-якими форматами та типами файлів;
  • переклад технічної літератури, інструкцій, креслень, специфікацій та іншої документації.

Ціна на переклад технічний формується в залежності від обсягу та терміновості завдання. Особливість роботи з бюро - це дотримання стандартів якості та термінів виконання. Над кожним проектом працює ціла команда фахівців, що дозволяє досягти високих результатів. Київське обласне бюро перекладів працює із замовленнями будь-якої складності..

Дотримання стандартів технічних перекладів стоїть на першому місці. Кожен спеціаліст, задіяний у проекті, знає про нюанси роботи з технічною документацією, про побажання клієнта і особливості мови та галузі.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00