Планируете поездку за рубеж и оформление визы? Или вам предстоит учеба в другой стране или стажировка в международной компании? А может вам нужно заключить контракт с иностранными партнерами? Для этих и других причин вам нужно сделать нотариально заверенный перевод документов? Для каждого случая это индивидуальный пакет документов, который определяется исходя из ваших целей и задач.
Что такое нотариальный перевод?
Перевод называется нотариальным, потому что помимо самого перевода необходимо заверить документ печатью нотариуса. Переводчик подготавливает текст в соответствии с международными требованиями в области документооборота. Юрист (нотариус) подтверждает достоверность данных, обработанных лингвистом, в случае заверения копии, а также квалификацию специалиста, работавшего над материалом.
Чтобы соответствовать требованиям нотариального заверенного перевода, лингвист должен:
- иметь диплом, подтверждающий квалификацию;
- присутствовать в кабинете нотариуса при заверении материала;
- предоставить оригинал документа (в случае заверение копии) и его перевод.
Личные и коммерческие документы требуют высокой квалификации специалиста. Здесь важно четко и правильно перевести термины, названия органов, данные человека или компании. Все цифры точно переносятся из оригинала. Написание имени и фамилии чаще всего берется из заграничного паспорта гражданина. Если переводятся документы иностранца, то сверяются данные с въездной визой или иными материалами, выданными украинскими государственными органами.
Сделать нотариально заверенный перевод документов можно для любого дела. Наиболее популярными ситуациями являются:
- поездка на учебу;
- трудоустройство за границей;
- переезд на временное или постоянное место жительство;
- сделки, операции, покупка-продажа недвижимости за рубежом.
Перевод иностранных документов на украинский язык, заверенный нотариально, считается официальным. Такие материалы принимают во всех органах ЗАГС, миграционных служб, госучреждениях. В некоторых случаях может потребоваться апостиль или легализация.
Как сделать нотариальный перевод документов?
Если вы не знаете, как сделать заверенный перевод документов, то рекомендуем прислушаться к нашим советам. Обратитесь в бюро переводов, рядом с которым расположен офис нотариуса. В этом случае услуга будет оцениваться, зачастю, дешевле, и вы сэкономите. В обратном случае вам придется отдавать документ переводчику, а потом с переводчиком идти к нотариусу (если переживаете и не хотите отдавать оригиналы документов). Такая схема занимает много времени и дороже первого варианта.
Нотариус заверяет подпись лица, переводившего документ, и его квалификацию. Переводчик гарантирует достоверность и правильность проделанной им работы. Только документы, оформленные надлежащим способом, принимаются иностранными органами.
Клиент может частично проверить правильность перевода, даже если не знает иностранный язык. Важно сверить правильное написание фамилии и имени. Они должны совпадать с данными в загранпаспорте. Номера и числа передаются, как и в оригинале. Названия населенных пунктов, улиц — транслитерируются с украинского на английский или другой язык.