Виберіть свою мову

ТЕЛЕФОНУЙТЕ
        +38 (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

notary-translation Зробити нотаріально засвідчений переклад документів

Плануєте поїздку за кордон та оформлення візи? Чи навчання в іншій країні або стажування в міжнародній компанії? Можливо, вам потрібно укласти контракт з іноземними партнерами? З цих та інших причин вам потрібно зробити нотаріально засвідчений переклад документів? Для кожного випадку буде індивідуальний пакет документів, що визначається в залежності від ваших цілей та завдань.

 

Що таке нотаріальний переклад?

Переклад називається нотаріальним, тому що окрім самого перекладу необхідно завірити документ печаткою нотаріуса. Перекладач готує текст відповідно до міжнародних вимог у галузі документообігу. Юрист (нотаріус) підтверджує достовірність даних, опрацьованих лінгвістом, у разі завірення копії, а також кваліфікацію спеціаліста, який працював над матеріалом.


Щоб відповідати вимогам нотаріально засвідченого перекладу, лінгвіст повинен:

  • мати диплом, що підтверджує кваліфікацію;
  • бути присутнім у кабінеті нотаріуса при засвідченні матеріалу;
  • надати оригінал документа (у разі засвідчення копії) та його переклад.

Особисті та комерційні документи вимагають високої кваліфікації спеціаліста. Тут важливо чітко та правильно перекласти терміни, назви органів, дані людини чи компанії. Усі цифри точно переносяться з оригіналу. Написання імені та прізвища найчастіше береться із закордонного паспорта громадянина. Якщо перекладаються документи іноземця, тоді звіряються дані із в'їзною візою чи іншими матеріалами, виданими українськими державними органами.

Зробити нотаріально засвідчений переклад документів можна для будь-якої справи. Найбільш популярними ситуаціями є:

  • поїздка на навчання;
  • працевлаштування за кордоном;
  • переїзд на тимчасове чи постійне місце проживання;
  • угоди, операції, купівля-продаж нерухомості за кордоном.

Переклад іноземних документів українською мовою, засвідчений нотаріально, вважається офіційним. Такі матеріали приймають у всіх органах РАГСу, міграційних служб, в держустановах. У деяких випадках може знадобитися апостиль чи легалізація.


Як зробити нотаріальний переклад документів?

Якщо ви не знаєте, як зробити засвідчений переклад документів, рекомендуємо прислухатися до наших порад. Зверніться до бюро перекладів, поряд з яким розташований офіс нотаріуса. У цьому випадку послуга оцінюватиметься, найчастіше, дешевше і ви заощадите. Інакше вам доведеться віддавати документ перекладачеві, а потім з перекладачем йти до нотаріуса (якщо переживаєте і не хочете віддавати оригінали документів). Така схема займає багато часу і є дорожчою за перший варіант.

Нотаріус засвідчує підпис особи, яка перекладала документ, та його кваліфікацію. Перекладач гарантує достовірність та правильність виконаної ним роботи. Лише документи, оформлені належним чином, приймаються іноземними органами.

Клієнт може частково перевірити правильність перекладу навіть тоді, якщо не знає іноземної мови. Важливо звірити правильне написання прізвища та імені. Вони мають співпадати з даними у закордонному паспорті. Номери та числа передаються, як і в оригіналі. Назви населених пунктів, вулиць — транслітеруються з української англійською чи іншою мовами.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00