ЗВОНИТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

Преимущества полиглотов

Знание нескольких языков не только развивает у Вас интеллектуальные способности, но и помогает при трудоустройстве. При большом количестве кандидатов на одно место предпочтение всегда отдадут человеку, знающему иностранные языки, так как подобные навыки зачастую могут пригодиться в работе. Это касается как бюро переводов, так и всех остальных международных компаний.

Почему переводчик должен учиться всю жизнь?

С каждым днем эта специальность обрастает все большей популярностью. Понятное дело, что командировки за границу, стажировки в международных компаниях и достойная заработная плата не могут никого оставить равнодушным. Теперь становится ясно, почему открывается такое большое количество бюро переводов. Но вспомните и о том, что переводчику придется всю жизнь совершенствоваться и учиться чему-то новому.

Перевод инструкций

Большинство товаров, которое мы видим в магазинах, пришло к нам из-за границы, а вместе с тем возрос спрос на технический перевод инструкций к различной кухонной технике или к медицинским препаратам и высоко технологичному оборудованию.

            Чаще всего в бюро переводов обращаются владельцы бизнеса, решившиеся на покупку новейших разработок иностранных инженеров. Конечно же для того чтобы использовать оборудование на полную, и при этом не прибегать к дополнительным затратам на обучение персонала, необходим качественный и грамотный технический перевод инструкции. Такой перевод позволит работникам быстро ознакомиться с техникой, ее характеристиками и параметрами, что экономит уйму времени, сил и денег. Именно с этим бюро переводов сможет Вам помочь.  

1vdi8207t45febwpo9nshjlzqagxu3kc6mry Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Любой клиент, приходя в бюро переводов, хочет получить готовый текст, в котором учтены все требования: точно переданный смысл, отсутствие ошибок, грамотно расставленные абзацы и красивое оформление. Но прежде чем заказчик получит документ, проходит множество стадий, одна из которой является редактирование работы переводчика.

            Некоторые путают редактирование с повторным обращением в центры переводов за исправлением уже готовой работы. Но, по сути, это 2 абсолютно разные вещи. В первом случае происходит небольшая корректировка текста сотрудниками фирмы, а во втором Вы уже самостоятельно обращаетесь за исправлением некачественной работы.

Конфиденциальность в работе переводчика

У всех найдутся какие-то тайны или небольшие секреты, о которых не хотелось бы распространяться посторонним. Все бы ничего, но иногда нам предстоит контактировать с некоторыми специалистам, и в процессе все может вылезти наружу. Особенно если это касается личных бумаг или корреспонденции. Может быть, в этой информации нет ничего криминального, но клиент желает сохранить ее в тайне. Вот здесь бюро переводов должны действовать только в интересах заказчика.

china-silk Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Когда многие страны страдают от инфляции, кризисов и дефолтов Китай занимает доминирующее положение в мировой экономике. Многие предприниматели и бизнесмены стараются заключить выгодные сделки с восточными коллегами, и языковой барьер им сейчас не представляется огромной проблемой. Центры переводов так и кишат сотрудниками, в совершенстве знающих китайский язык. Почему- то в последнее время студенты резко стали поступать на это направление, так что вскоре вместо, всем уже надоевшего английского языка, будем изучать в школах китайский.

В основном переводчики не особо разбираются  в тонкостях ведения переговоров, так как в большинстве компаний этим занимается непосредственно руководство. Хотя можно встретить не одно бюро переводов, которое доверяет подобные сделки простым сотрудникам. Не зная правил игры, сложно торговаться с клиентом и отстаивать свою позицию, поэтому нужно основательно подготовиться перед грядущей встречей.

            Самый негативный исход для переводчика – это мгновенное поражение. В основном все происходит так: исполнитель называет цену за свои услуги, заказчик не соглашается и все расходятся по своим делам. Ну, разве можно так вести дела? Вспомнить нужно о коммерческой жилке и о стремлении заработать. Никогда не отпускайте клиента, пока не подпишите нужные бумаги и не придете к обоюдному решению. Вот и первое правило.

vol Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Переводчик-доброволец  - возможно, это прозвучит дико и не понятно для некоторых, но такие люди действительно существуют. У Вас, конечно, может возникнуть вполне логичный вопрос. Зачем людям заниматься волонтерской деятельностью в такого рода сфере, ведь существует огромное количество различных бюро переводов, в которых они могут предоставлять свои услуги и зарабатывать деньги, а не даром трудиться? Так давайте же разберемся, что повлияло на этих людей и стало причиной, по которой они решили заниматься волонтерской деятельностью.

Конечно же, если услышать об это впервые, то это выглядит немного дико, но на самом деле в этом нет ничего не обычного. Ведь множество людей ежедневно занимается различного рода добровольной деятельностью, будь-то помощь пожилым и больным людям или вообще любого вида помощь нуждающимся. Так и переводчики-добровольцы занимаются чем-то похожим, правда в этом случае они помогают не только людям, которым нужен быстрый перевод каких-либо документов, а например иностранцам, которые приехали в их страну или город и хотели бы поближе с ним познакомиться, или просто оказывают услуги переводчика на различного рода встречах и съездах.  

11115 Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

О том насколько хорошо человек выполнит перевод можно сказать, глядя на его подготовку, на то, как он использует свой родной язык. Ведь, если хромает качество письма на украинском, то возникают сомнения о способности свободно владеть другими иностранными языками.

            При переводе документов нужно хорошо разбираться в терминологии, понимать саму суть текста, поэтому сотрудники помимо специального лингвистического образования должны владеть навыками работы в другой профильной сфере. Если же требуется перевод художественных или публицистических статей, то желательно наличие диплома филологического вуза.

7 Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Работая с различными произведениями, переводчик неоднократно вынужден иметь дело не только с крылатыми выражениями, художественными приемами, но и с большим количеством пословиц. Одно дело, когда приходиться переводить их на языки славянской группы. Здесь наша речь очень близка, и можно с легкостью найти кучу синонимов. А что касается других языков, то придется хорошенько поработать.

Особенности перевода германской группы языков

            Одними из самых сложных в плане восприятия являются языки германской группы. Больше всего проблем у бюро переводов появляется именно при работе с немецкими пословицами.

4578 Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

По многим статистическим данным именно женщины чаще всего становятся переводчиками, к тому же весьма успешными. Около 70% женского пола нашли себя и смогли реализовать в этой сфере деятельности. Почему же профессия переводчика так привлекает женщин и куда же делись представители сильного пола?

Женщины в бюро переводов

            Было столько дискуссий на эту тему, проводились разные социальные опросы, но прийти к единому знаменателю так никому и не удалось. Большинство экспертов полагают, что такое количество женщин в бюро переводов связано с тем, что они могут совмещать свою профессиональную деятельность, не отрываясь от работы по хозяйству и воспитанию малышей. И в этом на самом деле есть доля правды. Многие фирмы предлагают удаленное сотрудничество, которое удобно как для переводчика, так и для работодателя. У женщины есть время, чтобы отвести ребенка в садик или школу, приготовить еду, навести порядок и выполнить другие мелкие задания. А на 8-часовой рабочий день у нее абсолютно нет сил и времени, поэтому возможность работать на дому единственный выход из положения.

cover_big Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Чтобы привлечь и увеличить круг потенциальных клиентов, партнеров многие бизнесмены и предприниматели начали пользоваться таким видом саморекламы как визитные карточки. Это удобно, практично и помогает предоставлять контактную информацию любому желающему без всяких усилий. А для тех, кто по служебным делам ездит в командировки заграницу, перевод визиток просто необходим. Не один занятой бизнесмен не захочет тратить свои минуты на то, чтобы разобраться и понять на каком языке, написан контактный телефон и остальная информация. Это в Ваших же интересах заключить договор и поддерживать связь, сохраняя контакты с партнером.

princip Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Вы попадали в такое неловкое положение, когда человек явно неправ, но из-за своих профессиональных обязанностей не можете ему на это указать? Обидно, не так ли? Но не все люди обладают мягким и покладистым характером, иногда человек может вспыхнуть как спичка из-за одного неверно сказанного слова. И что же главнее в такие моменты: личные принципы или профессиональная этика?

            Сотрудникам в бюро переводов бывает очень тяжело и непросто. Каждый день они встречаются с множеством клиентов, которые мало того, что ничего не разбираются в этой деятельности, так еще и пытаются научить специалиста как нужно работать. Понятно дело, что вытерпеть это невыносимо и бедный переводчик с умирающим видом ждет конец рабочего дня, когда наконец-то перестанет выслушивать упреки в свой адрес. Знакомая ситуация? Полагаю, что для людей, работающих в сфере предоставления услуг – да.

Если прислушаться к разговорам нынешних школьников, то волосы станут дыбом. Мало того, что через каждое слово слышится нецензурная лексика, так еще и между такими репликами ничего невозможно понять. Да, именно так сейчас общается молодежь. Вместо литературного языка они используют сленг. Родителям, а уж тем более старшему поколению этого не понять, можете даже не пытаться. На удивление с этим своеобразным языком начали работать и журналисты, печатая в газетах статьи, в которых мелькают непонятные для простого прохожего слова. Изначально сленг считался языком низшего слоя общества, хотя если посмотреть на это через призму современного мира, то ничего, по сути, и не изменилось. Им по-прежнему пользуются дети из неблагополучных семей, наркоманы и потерянные для общества люди.

8 Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Прежде чем говорить о значении апостиля, нужно выяснить, что это такое и как с этим работают. Апостилем считают некую печать, которую ставят на документы, чтобы подтвердить их достоверность.  Но не во всех странах можно использовать такую метку, а лишь в тех, которые подписали Гаагскую конвенцию и взяли на себя обязанность придерживаться определенных правил, среди которых находится и это.

Апостиль включает в себя текст, в котором обозначается подлинность документа и подписи, а также указываются данные о человеке, сделавший такое удостоверение.  Его могут ставить как сверху на документ, так и на обычный чистый лист, прикрепляемый к бумагам.

Никогда не сталкивались с переводом печати для документов? Хотя эта практика существует достаточно давно, но не все об этом знают. Бывают такие бюро переводов, что при виде одной лишь печати не могут понять задания и просто-напросто отказываются принять заказ. Чтобы Вы в дальнейшем знали о такой возможности и как себя вести в подобных ситуациях, мы поделимся некоторыми моментами.

            На первый взгляд покажется, что работа с печатью будет быстрой и легкой. Ну конечно, она ведь маленькая и слов на ней немного. А вот и первое заблуждение. Мелко написанные буквы и сложные к прочтению слова из-за стертости или плохого качества, усугубляют работу переводчика. В каких случаях нужно обращаться за переводом печати? Бывает много случаев, например, при подаче документов для оформления пенсии. Справки или бумаги, выданные еще в Советском Союзе, требуют перевода на государственный язык. Или это могут быть различные договора, нуждающиеся в переводе.

perevodchik Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Для работы переводчиком мало одного образования и стараний, нужно правильно распределять свое время и уметь работать с клиентами. Ведь бывают случаи, что из-за самоуверенности или сложного характера страдает не только сотрудник, но и все бюро переводов в целом. Ежегодно проводятся специальные мастер-классы и конференции, которые помогают освоить нужные навыки для работы в этой отрасли, поэтому сейчас представим основные из них.

Навыки для работы переводчиком

1 Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Выпускники вузов часто наталкиваются на такую проблему как нехватка опыта работы в своей отрасли. Некоторые работодатели идут навстречу молодым специалистам и предлагают пройти стажировку в их компаниях зачастую на безоплатной основе. Это помогает им углубиться в саму деятельность фирмы и обрести некоторые навыки, необходимые в дальнейшей работе с клиентами. Ну а как быть тем работникам, для которых стаж просто необходим? Речь идёт о переводчиках. Ни одно уважающее себя агентство переводов не пригласит к себе в штат необразованного и неквалифицированного работника. Возможно, они и хотят поддерживать молодое поколение в их начинаниях, просто репутация в этом бизнесе играет немаловажную роль. А неопытные переводчики могут все только испортить.

75 Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Мы постоянно контактируем с множеством иностранных языков, что совершенно не замечаем их уникальность и специфичность. Разве кого-то сегодня можно удивить свободным владением английского или немецкого, но если разобраться, то мы ничего не знаем об этих языках, хотя ежедневно с ним сталкиваемся.

            Каждый школьник помнит, каких усилий ему стоило выучить этот злосчастный кусочек текста на иностранном языке, при этом родители и учителя утверждали, что это самое простое задание. И ведь никто не верил, что для многих подобное было непосильным испытанием. А на самом деле, английский язык считается одним из сложнейших к прочтению, не смотря на легкую грамматику, англичане тратят около 2 лет, чтобы научить своих детей читать на родном языке. У нас же в среднем это занимает около года.

-01 Самы актуальные новости и статьи Text.ua - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80 - Results from #80

Век печатных машинок уже давно пройден, сейчас в каждом офисе стоит новейшая техника, приспособленная для работы в любой сфере деятельности. Вот и центры переводов не стали исключением, поэтому для облегчения работы переводчики могут пользоваться различной компьютерной техникой.

            Конечно в первую очередь это компьютер. Но к выбору такого агрегата нужно подойти серьезно и с умом, так как этот помощник должен прослужить еще многие годы. Экономить на нем также не стоит, потому что многочасовая работа за компьютером портит ваше зрение, поэтому покупать необходимо наиболее качественный вариант. Самая важная часть ПК, на которую обращают внимание покупатели – это клавиатура. После окончания  перевода все сотрудники уже давно предоставляют конечный вариант в электронном виде, потому что таким путем не тратятся лишние ресурсы и время. Поэтому набор текста должен быть максимально быстрым, а объемы заказов иногда превышают и 100 страниц. В этом плане техника должна только способствовать быстрому результату и подходить к вашим индивидуальным особенностям. Так что клавиатура обязательно должна быть практичной и не приносить никакого дискомфорта.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00
НАМ ДОВЕРЯЮТ