Для работы переводчиком мало одного образования и стараний, нужно правильно распределять свое время и уметь работать с клиентами. Ведь бывают случаи, что из-за самоуверенности или сложного характера страдает не только сотрудник, но и все бюро переводов в целом. Ежегодно проводятся специальные мастер-классы и конференции, которые помогают освоить нужные навыки для работы в этой отрасли, поэтому сейчас представим основные из них.
Навыки для работы переводчиком
- Умение правильно распределять свое рабочее время. Это правило можно разделить
на 2 подкатегории: переоценка своих возможностей или наоборот, недооценка. Начнем с последнего. Это в основном относится к «зеленым» переводчикам. Они делают свою работу медленно, неуверенно, под шаблон, опасаясь каких-то новых правил или отхождений от стандартов, которые им навязывали во время учебы. Их нельзя упрекнуть в некачественном результате или халатности, работа в таких случаях выполнена в срок, но есть определенные проблемы. Многие клиенты платят за скорость и не всегда пойдут на уступки или будут ждать, пока переводчик наберется опыта.
Второе – это переоценка своих сил. Естественно, чем больше у тебя заказов, тем выше будет заработная плата, но в погоне за деньгами можно наделать кучу ошибок. Перевод, сделанный на скорую руку, точно не понравится заказчику, поэтому центр переводов задумается о вашем дальнейшем пребывании в штате компании. Или бывают ситуации, что взяв огромное количество работы, не успеваешь сдать все в срок. Приходится сидеть все ночи напролет и доделывать переводы. Уж после таких приключений, Вы точно сможете адекватно оценивать свои возможности.
- Недопустимое поведение с заказчиком. Обращаясь за помощью, клиент всегда
хочет видеть сотрудника, разбирающего в своем деле. Поэтому нужно подготовиться к любым вопросам и может быть что-то посоветовать. Лучше всего подготовиться к встрече заранее, просмотреть какие-то статьи, почитать о новинках, предлагаемых другими агентствами. Вы всегда должны быть на высоте и в курсе последних событий, только так можно оставаться конкурентоспособным.
- Отсутствие четко поставленной цели. Для продвижения своей карьеры у переводчика всегда должна быть стратегия, которая позволит ему развиваться и не стоять на месте. Этим правилом почему-то многие пренебрегают, хотя оно является основоположным.
На самом деле это только основные советы и указания, которые смогут помочь добиться успеха.