Для роботи перекладачем мало однієї освіти та старань, потрібно правильно розподіляти свій час та вміти працювати з клієнтами. Адже бувають випадки, що через самовпевненість чи складний характер страждає не лише співробітник, а й усе бюро перекладів загалом. Щорічно проводяться спеціальні майстер-класи та конференції, які допомагають освоїти потрібні навички для роботи в цій галузі, тому зараз представимо основні з них.
Навички для роботи перекладачем
- Уміння правильно розподіляти свій робочий час.
Це правило можна розділити на 2 підкатегорії: переоцінка своїх можливостей чи навпаки, недооцінка. Почнемо з останнього. Це переважно стосується «зелених» перекладачів. Вони роблять свою роботу повільно, невпевнено, під шаблон, побоюючись якихось нових правил чи відходів від стандартів, які їм нав'язували під час навчання. Їм не можна дорікнути в неякісному результаті чи недбалості, робота в таких випадках виконана вчасно, але є певні проблеми. Багато клієнтів платять за швидкість і не завжди підуть на поступки або чекатимуть, поки перекладач набереться досвіду.
Друге – це переоцінка власних сил. Природно, що чим більше в тебе замовлень, тим вище буде заробітна плата, але в гонитві за грошима можна наробити купу помилок. Переклад, зроблений нашвидкуруч, точно не сподобається замовнику, тому центр перекладів замислиться про ваше подальше перебування у штаті компанії. Або бувають ситуації, що, взявши величезну кількість роботи, не встигаєш здати все вчасно. Доводиться сидіти всі ночі безперервно і доробляти переклади. Після таких пригод, Ви точно зможете адекватно оцінювати свої можливості.
- Неприпустима поведінка із замовником.
Звертаючись за допомогою, клієнт завжди хоче бачити співробітника, який знається на своїй справі. Тому потрібно підготуватися до будь-яких питань і можливо щось порадити. Найкраще підготуватися до зустрічі заздалегідь, переглянути якісь статті, почитати про новинки, які пропонують інші агентства. Ви завжди маєте бути на висоті та в курсі останніх подій, тільки так можна залишатися конкурентоспроможним.
- Відсутність чітко поставленої мети. Для просування своєї кар'єри у перекладача завжди має бути стратегія, яка дозволить йому розвиватися та не стояти на місці. Цим правилом чомусь багато хто нехтує, хоча воно є основоположним.
Насправді це лише основні поради та вказівки, які зможуть допомогти досягти успіху.