Select your language

ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

1vdi8207t45febwpo9nshjlzqagxu3kc6mry Нелегкий труд редактора ┃Бюро переводов Киева

Любой клиент, приходя в бюро переводов, хочет получить готовый текст, в котором учтены все требования: точно переданный смысл, отсутствие ошибок, грамотно расставленные абзацы и красивое оформление. Но прежде чем заказчик получит документ, проходит множество стадий, одна из которой является редактирование работы переводчика.

            Некоторые путают редактирование с повторным обращением в центры переводов за исправлением уже готовой работы. Но, по сути, это 2 абсолютно разные вещи. В первом случае происходит небольшая корректировка текста сотрудниками фирмы, а во втором Вы уже самостоятельно обращаетесь за исправлением некачественной работы.

Редактирование

            Редактирование бывает разным в зависимости от изначальной тематики документа, к тому же выделяют множество направлений. Например, в штате есть человек, отвечающий за исправление опечаток, другой сотрудник отвечает за стиль написания, третий – за оформление документа и так далее. Так вот прежде чем попасть к Вам документ проходит множество проверок, чтобы исключить хотя бы малейшую оплошность.

Иногда на корректирование текста уходит больше сил, чем на его написание. Трудно, конечно, переводить статью, но не легче потом это все исправлять и подгонять под стандарты. Самая большая проблема, которая может настигнуть редактора – это потеря изначального смысла и несоответствие исходному материалу. Иногда не особо квалифицированные сотрудники, не понимая чего от них хотят, делают работу спустя рукава и перекручивают текст до неузнаваемости. В таких случаях лучше отдать документ толковому человеку, который начнет все с нуля.

Но не всегда виноват редактор, в большинстве случаев ему приходится выполнять двойную работу. Это связано с тем, что переводчик коряво строит предложения, из которых просто невозможно уловить смысл текста, поэтому кроме вычитки, редактору нужно еще проработать оригинал. Но здесь встает вопрос о том, стоит ли дальше работать с некачественным переводом?

Нередко бывает так, что обсудив все главные аспекты, переводчик забывает уточнить с заказчиком некоторые моменты касательно корректировки текста. Поэтому редактору сложно понять чего от него требуют, и выяснение его задания занимает много времени, что тормозит весь производственный процесс. Необходимо всегда работать сообща и на благо одного дела, тогда и клиенты будут довольны, и фирма будет процветать.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00