Виберіть свою мову

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

1vdi8207t45febwpo9nshjlzqagxu3kc6mry Нелегка праця редактора

Будь-який клієнт, приходячи до бюро перекладів, хоче отримати готовий текст, в якому враховані всі вимоги: точно передано зміст, відсутність помилок, грамотно розставлені абзаци та гарне оформлення. Але перш ніж замовник отримає документ, проходить безліч стадій, одна з яких є редагування роботи перекладача.

            Дехто плутає редагування з повторним зверненням до центрів перекладів за виправленням вже готової роботи. Але, по суті, це дві абсолютно різні речі. У першому випадку відбувається невелике коригування тексту співробітниками фірми, а у другому Ви вже самостійно звертаєтеся за виправленням неякісної роботи.

Редагування

            Редагування буває різним залежно від початкової тематики документа, причому виділяють безліч напрямів. Наприклад, у штаті є людина, яка відповідає за виправлення друкарських помилок, інший співробітник відповідає за стиль написання, третій – за оформлення документа і так далі. Так ось перш ніж потрапити до Вас документ проходить безліч перевірок, щоб унеможливити хоча б найменшу помилку.

Іноді на коригування тексту йде більше сил, ніж його написання. Важко, звичайно, перекладати статтю, але не легше потім все це виправляти і підганяти під стандарти. Найбільша проблема, яка може спіткати редактора - це втрата початкового сенсу і невідповідність вихідному матеріалу. Іноді не особливо кваліфіковані співробітники, не розуміючи чого від них хочуть, роблять роботу абияк і перекручують текст до невпізнанності. У таких випадках краще віддати документ тямущій людині, яка почне все з нуля.

Але не завжди винен редактор, здебільшого йому доводиться виконувати подвійну роботу. Це пов'язано з тим, що перекладач коряво будує речення, з яких просто неможливо вловити зміст тексту, тому, крім вичитки, редактору потрібно ще опрацювати оригінал. Але тут постає питання про те, чи варто працювати з неякісним перекладом?

Нерідко буває так, що обговоривши всі головні аспекти, перекладач забуває уточнити із замовником деякі моменти щодо коригування тексту. Тому редактору складно зрозуміти, чого від нього вимагають, і з'ясування його завдання займає багато часу, що гальмує весь виробничий процес. Необхідно завжди працювати спільно і на благо однієї справи, тоді і клієнти будуть задоволені, і фірма процвітатиме.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00