Select your language

ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

7 Перевод пословиц с иностранного языка ┃Бюро переводов

Работая с различными произведениями, переводчик неоднократно вынужден иметь дело не только с крылатыми выражениями, художественными приемами, но и с большим количеством пословиц. Одно дело, когда приходиться переводить их на языки славянской группы. Здесь наша речь очень близка, и можно с легкостью найти кучу синонимов. А что касается других языков, то придется хорошенько поработать.

Особенности перевода германской группы языков

            Одними из самых сложных в плане восприятия являются языки германской группы. Больше всего проблем у бюро переводов появляется именно при работе с немецкими пословицами.

 

            В принципе можно выделить 3 группы, которые четко отбивают механизм работы с пословицами на иностранных языках.

  1. Первая группа – это полное совпадение. На самом деле очень редко, когда устойчивые выражения идентичны. При таком раскладе переводчику не составит труда выполнить свою работу быстро и качественно.
  2. Вторая группа – к ней относятся пословицы, имеющие схожее значение, но отличающиеся по контексту. В таком случае используются совсем другие предметы, слова и персонажи.
  3. Третья группа – является самой сложной. В нее включены пословицы, которые не имеют аналогов или соответствий в нашем языке. Для перевода такого рода пословиц автор может использовать несколько методов. Например, дословный перевод, для акцентирования внимания на определенных словах, или же описательный перевод. При использовании первого метода у читателя может возникнуть недопонимание, и он воспримет данное выражение как особый стиль автора. В случае перевода рифмованной пословицы желательным будет так же рифмовать слова, чтобы дать понять читателю, что это не просто некая игра слов, а своеобразное устойчивое выражение, которые ранее не было ему известно. Переводчик должен сам определить, какой из вариантов перевода подходит для данной пословицы лучше всего. Но самое важное при переводе такого вида пословиц это сохранить их содержание.

Еще одной огромной сложностью в переводе пословиц, могут стать выражения похожие по форме, но при этом имеющие совершенно иной смысл. В этом случае главное не ошибиться и попытаться сохранить смысл исходного выражения.

Конечно, перевод пословиц с иностранных языков является одним из сложнейших видов перевода. Но, не смотря на то, с какого бы языка не делался перевод устойчивого выражения, если вы обратились в наш центр переводов, наши опытные специалисты, выполнят задание на высшем уровне, и вы останетесь довольны их работой.         

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00