Працюючи з різними творами, перекладач неодноразово змушений мати справу не лише з крилатими виразами, мистецькими прийомами, а й з великою кількістю прислів'їв. Одна річ, коли доводиться перекладати їх мовами слов'янської групи. Тут наша мова дуже близька, і можна легко знайти купу синонімів. А щодо інших мов, то доведеться добре попрацювати.
Особенности перевода германской группы языков
Одними з найскладніших у плані сприйняття є мови германської групи. Найбільше проблем у бюро перекладів виникає саме під час роботи з німецькими прислів'ями.
У принципі можна виділити 3 групи, які чітко відбивають механізм роботи з прислів'ями іноземними мовами.
- Перша група – це повний збіг. Насправді дуже рідко трапляється, коли стійкі вирази ідентичні. При такому розкладі перекладачеві не важко виконати свою роботу швидко і якісно.
- Друга група - до неї відносяться прислів'я, що мають схоже значення, але відрізняються за контекстом. У такому разі використовуються зовсім інші предмети, слова та персонажі.
- Третя група – найскладніша. До неї включені прислів'я, які не мають аналогів чи відповідностей у нашій мові. Для перекладу таких прислів'їв автор може використовувати кілька методів. Наприклад, дослівний переклад, для акцентування уваги на певних словах, або описовий переклад. При використанні першого методу у читача може виникнути непорозуміння, і він сприйме цей вислів як особливий стиль автора. У разі перекладу римованого прислів'я бажано так само римувати слова, щоб дати зрозуміти читачеві, що це не просто якась гра слів, а своєрідний стійкий вираз, який раніше не був йому відомий. Перекладач повинен сам визначити, який із варіантів перекладу підходить для цього прислів'я найкраще. Але найважливіше при перекладі такого виду прислів'їв це зберегти їх зміст.
Ще однією величезною складністю в перекладі прислів'їв можуть стати вирази схожі за формою, але при цьому мають зовсім інший зміст. І тут головне не помилитися і спробувати зберегти сенс вихідного висловлювання.
Звичайно, переклад прислів'їв з іноземних мов є одним із найскладніших видів перекладу. Але, незважаючи на те, з якої мови не робився переклад стійкого виразу, якщо ви звернулися до нашого центру перекладів, наші досвідчені фахівці, виконають завдання на вищому рівні, і ви залишитеся задоволені їхньою роботою.