Никогда не сталкивались с переводом печати для документов? Хотя эта практика существует достаточно давно, но не все об этом знают. Бывают такие бюро переводов, что при виде одной лишь печати не могут понять задания и просто-напросто отказываются принять заказ. Чтобы Вы в дальнейшем знали о такой возможности и как себя вести в подобных ситуациях, мы поделимся некоторыми моментами.
На первый взгляд покажется, что работа с печатью будет быстрой и легкой. Ну конечно, она ведь маленькая и слов на ней немного. А вот и первое заблуждение. Мелко написанные буквы и сложные к прочтению слова из-за стертости или плохого качества, усугубляют работу переводчика. В каких случаях нужно обращаться за переводом печати? Бывает много случаев, например, при подаче документов для оформления пенсии. Справки или бумаги, выданные еще в Советском Союзе, требуют перевода на государственный язык. Или это могут быть различные договора, нуждающиеся в переводе.
Основные пункты перевода печати:
- Если Вы хотите перевести какой-то документ, содержащий печать, то автоматически происходит и ее перевод. Даже если Вы и не просили об этом, то по закону и внутренним правилам, переводчики вынуждены это сделать.
- Никто не будет ставить Вам такую же печать только на другом языке. Все происходить совершенно по-другому. В месте, где она стояла, будет поставлены скобки, в которых и указывается пометка «Печать», а рядом с ней перевод.
- Встречаются печати, на которых абсолютно ничего не видно. В этом случае агентства перевод, к сожалению, ничем помочь не могут. Единственное, что здесь можно сделать специальную, так это отметку «Неразборчиво». Но некоторые специалисты на этом не останавливаются и совершают настоящее чудо. По специальным кодам, которые находятся вокруг печати можно установить название и местонахождение организации, выдававшую данный документ. А далее дело за малым. С помощью интернет – ресурсов восстановить печать станет возможным. Но не рассчитывайте, что любая компания сможет предоставить такую услугу, лишь единицы могут похвастаться этим.
Как видите, работа у переводчика, ой какая нескучная, иногда приходится иметь дело с такими интересными случаями, что можно им только позавидовать. Раритетные бумаги, старинные печати и дореволюционные документы, попадают в их руки и обретают вторую жизнь.