Виберіть свою мову

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

website-localization Локалізація сайту: більше, ніж просто переклад тексту

Багато хто думає, що для локалізації сайту для нового регіону досить просто перекласти контент, але це лише верхівка айсберга.

Локалізація сайту – це набагато глибший процес адаптації вашого продукту, а також контенту до мовних, культурних та технічних особливостей конкретного регіону. І вона стосується набагато більшого, ніж просто тексту на сторінках.

Уявіть собі, що ви створили ідеальний сайт українців. Ви обрали кольори, шрифти, зображення, сформували структуру навігації, використовували дати та час. Все це органічно виглядає та інтуїтивно зрозуміло для громадян України. Але чи все це працюватиме в Японії, Бразилії чи Саудівській Аравії?

Давайте розберемося, які ще елементи сайту потребують локалізації, щоб ваш бізнес успішно розвивався на міжнародних ринках.

Локалізація зображення та відео

Візуальний контент відіграє важливу роль у сприйнятті сайту. Зображення та відео, які ви використовуєте, повинні бути доречними та зрозумілими для споживачів

  • Культурні особливості. Те, що вважається нормою або навіть привабливим в одній культурі, може бути образливим, недоречним в іншій. Наприклад, жести, символи, одяг, сцени з повсякденного життя – це може нести різний сенс.
  • Релевантність. Якщо ви продаєте зимовий одяг, фотографії людей у пуховиках на тлі снігу будуть логічними в Канаді, але не в Австралії, де зима збігається з нашим літом і набагато тепліша.
  • Текст на зображеннях. Якщо на ваших зображеннях є текст (наприклад, на інфографіці, банерах, кнопках), його також необхідно перекласти та адаптувати під сайт.
  • Відеоконтент. Для відео окрім перекладу субтитрів або дубляжу, важливо врахувати темп мовлення, гумор, мовні звороти.

Локалізація даних: числа, дати, час, валюти

З одного боку, це незначні елементи, але неправильна подача може призвести до серйозних ситуацій, яких краще уникати.

  • Дата. 03/04/2025 у США означає 4 березня, а в Європі – 3 квітня.
  • Час. Використання 12-годинного або 24-годинного формату, а також часових поясів.
  • Валюта. Важливо також забезпечити актуальні курси обміну чи можливість вибору місцевої валюти.

Локалізація сайту: юридичні аспекти та відповідність нормам

Правові вимоги та норми сильно різняться у різних країнах.

  • Політика конфіденційності та Cookies. Закони про захист даних, такі як GDPR у Євросоюзі, потребують певних формулювань та згод користувачів. Ваша політика конфіденційності має бути адаптована до місцевих законів.
  • Умови використання. Умови надання послуг, гарантійні зобов'язання, політика повернення – все це регулюється місцевим законодавством та має бути юридично коректно перекладено та адаптовано.
  • Вимоги до розкриття інформації. У деяких країнах є суворі правила щодо того, яку інформацію компанія повинна розкривати на своєму сайті (наприклад, дані про реєстрацію, ліцензії).

Інтерфейс користувача (UI) та користувальницький досвід (UX)

Локалізація UI/UX стосується того, як користувачі взаємодіють із вашим сайтом та наскільки інтуїтивно це відбувається.

  • Розкладка та напрямок тексту. У більшості мов речення пишуться зліва направо, але є й ті, що пишуться справа наліво (арабська, іврит). Це впливає на структуру сайту.
  • Палітра кольорів. Враховуйте сприйняття кольору залежно від країни та регіону.
  • Шрифт. Вибір шрифту повинен забезпечувати хорошу читабельність тексту.
  • Значки та символи. Іконки, які здаються універсальними, насправді можуть бути незрозумілими чи навіть образливими в інших культурах.
  • Поля форм. Формати адрес, номерів телефонів, поштових індексів можуть сильно відрізнятися. Форми повинні бути адаптовані до цих відмінностей, що важливо, якщо люди замовляють товар на сайті.

Якщо ви хочете, щоб ваш сайт не просто існував, але ефективно працював в інших країнах та регіонах, тоді довірте його локалізацію професіоналам, які врахують усі ці тонкощі. І пам'ятайте: йдеться не тільки про переклад слів, а й про переклад смислів та культурних кодів.

Виникли питання щодо локалізації вашого сайту? Ми готові допомогти — зв'яжіться з нами у зручний для вас спосіб.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
 
ДЛЯ США
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00