Юридичні переклади суттєво відрізняються від перекладу звичайних текстів. Тут багато специфічних термінів, у яких розбереться лише професіонал. Тому у Київському обласному бюро перекладом юридичних документів займаються перекладачі з відповідною спеціалізацією.
Звичайно, будь-який переклад має бути виконаний без помилок. Незалежно від його специфіки та складності. Але до юридичних документів ми відносимося з особливою увагою. Тут будь-які помилки можуть призвести до відмови у прийомі документів, якщо це імміграційний кейс, або до судових розглядів, якщо це пов’язано з договорами.
Типові помилки у юридичному перекладі
Нижче наведемо поширені помилки, які зустрічаються у перекладах юридичних документів:
- Під час перекладу не враховується контекст. Так, юридичні тексти перекладають максимально дослівно, але при цьому потрібно розуміти, що документ є конструктором. Деякі слова або вирази можна перекласти по-різному залежно від загального контексту. Якщо не зважати на цей момент, то можна серйозно спотворити зміст документа, чого не має бути в юридичних перекладах.
- Помилки у перекладі слів. Є слова, які в різних мовах виглядають однаково, але перекладаються по-різному. У юридичній сфері також є такі приклади, тому перекладач повинен добре знати такі лексеми, щоб забезпечити переклад високої якості.
- Переклад лише основного тексту в документі. Тут важливо перекласти всі елементи, у тому числі печатки, колонтитули, виноски. У юриспруденції зустрічаються роз'яснення до документів, вони можуть бути виконані у вигляді додатка — їх також потрібно перекласти. Усі елементи, крім основного тексту, відіграють важливу роль в юридичних документах, тому упускати їх не можна.
Більшість помилок у перекладі пов'язані з нерозумінням специфіки юридичних документів. Тому займатися перекладом має не просто перекладач, а фахівець, який розуміється на юриспруденції, знає всі правила, нюанси, термінологію зсередини. Як показує практика, недостатньо досконало володіти мовами.
Професійний перекладач юридичних текстів працює максимально точно, намагаючись перекладати текст практично дослівно, але обов'язково враховує контекст. У перекладі не має бути витонченостей, прикрас. Юридичні тексти часто містять безліч повторів — це нормальна практика, тому повтори мають бути передані під час перекладу.
Заміна одного слова на синонім може призвести до плутанини. Для юристів важлива максимальна точність. Наприклад, якщо в документі йдеться про угоду, то не можна замінювати це слово на "контракт", навіть якщо одне й те саме слово постійно повторюється. Це особливість юридичних текстів та перекладів, тому про них мають знати, зокрема, перекладачі.
Також перекладач юридичних текстів повинен дотримуватися загальних стандартів перекладу: не допускати граматичних, синтаксичних, пунктуаційних помилок, точно переносити імена, назви компаній, цифри та інші дані. Будь-які неточності, невірно зазначені дані можуть призвести до судів.
Київське обласне бюро перекладів дотримується наступних принципів у роботі з документами: з юридичними текстами працюють перекладачі зі спеціалізацією та досвідом, усі перекладачі дотримуються міжнародних стандартів, кожен готовий документ перевіряється двічі на наявність помилок, друкарських неточностей. Все це дозволяє надавати клієнтам послуги високої якості.