Виберіть свою мову

ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

maxresdefault_2 Як обрати перекладача для медичних документів?

Перше, що треба знати - це той факт, що переклад має свою специфіку. Не всі перекладачі можуть братися за текст медичного характеру. Відмінне знання мови та навіть диплом перекладача не гарантує якісного надання послуги з перекладу спеціалізованих текстів.

У чому особливість перекладу медичних текстів?

Читаючи документи рідною мовою, не всі з нас здатні зрозуміти, що викладено в них. Це досить специфічна сфера діяльності, яка рясніє професійними термінами.

Медичні тексти містять:

  • Скорочення та абревіатури. Багато слів запозичені з латинської мови, тому частина скорочень можуть бути латинською. Перекладач повинен знати не лише мову перекладу, а й латину. Частина абревіатур може по-різному розшифровуватися, тому фахівець, який працює над документом, повинен розуміти специфіку та контекст.
  • Специфічні терміни. Загальноприйняті, знайомі нам слова у медичних документах можуть означати зовсім інше. Неправильний переклад може завести в глухий кут.
  • Різні системи виміру. Ми всі знаємо про милі та кілометри, тож подібні розбіжності є і в медицині: обсяги та рівні можуть відрізнятися в різних країнах. При перекладі потрібно перекласти не тільки слова, а й адаптувати їх під прийняту систему виміру.
  • Стійкі поєднання. Так, у медицині є свої словосполучення, прийняті серед лікарів. Якщо тут помилитися, то вас зрозуміють, про що йдеться, але з погляду професійного підходу таких помилок не повинно бути.

Пам’ятайте, що від точності даних залежить життя людини. Неоднозначне трактування, помилки, неточності — всього цього не має бути в медичному перекладі. Тут важливим є не механічний переклад, а вдумлива робота над текстом. При цьому недостатньо знати загальні медичні терміни. Те саме слово в різних розділах медицини може мати різне значення.

Ще одна особливість перекладу – робота з текстом, написаним від руки. Це впливає на швидкість виконання послуги. Не треба боятися нерозбірливого почерку, якщо над документом працює професійний перекладач, який спеціалізується на медичних текстах.

Як обрати перекладача?

Перше правило — довіряти досвідченим компаніям, у штаті яких є велика кількість вузькоспеціалізованих перекладачів. Один перекладач-фрілансер не може замінити цілу команду в галузі медичних перекладів. Неможливо перекладати тексти стоматології та кардіології одній людині. Потрібно мати величезний багаж знань.

Причини, чому краще довірити медичний переклад бюро перекладів:

  1. Перекладачі мають 2 освіти: філологічну та медичну.
  2. Знають, як працювати навіть із унікальними та рідкісними термінами.
  3. Бюро консультується з лікарями відповідної спеціалізації, щоб уточнити складні або неоднозначні моменти в тексті.
  4. Усі тексти перевіряються на наявність помилок та друкарських неточностей.
  5. Постійне підвищення кваліфікації, зокрема у медичній сфері.

Обираючи перекладача та бюро, звертайте увагу, чи є досвід роботи з медичними текстами та документами.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00