Сьогодні наявністю сайту у бізнесу нікого не здивуєш. Ця природна вимога часу, коли багато процесів проходять онлайн, у тому числі оформлення покупки товару, замовлення послуг тощо. Найчастіше компанії роблять сайт державною мовою. Але коли постає питання розширення бізнесу, виходу на нові ринки, то актуальним стає переклад сайту англійською мовою.
В одних випадках цю мову обирають через її міжнародний статус, в інших — передбачають розширення на ринку Великобританії, США, Канади та інших англомовних держав.
Чому варто відмовитися від машинного перекладу?
Найпростішим способом перекладу сайту англійською є встановлення плагіна, який автоматично перекладе сторінки. Але такий варіант підходить лише для загального розуміння змісту. Але пам'ятайте, що в ньому багато помилок та неточностей. Якщо через сайт необхідно зробити покупку або оформити послугу, такий варіант точно не підійде. Подумайте, як виглядатиме такий переклад в очах ваших іноземних партнерів.
Професійний переклад дозволяє уникнути помилок, адаптувати сайт під новий ринок та максимально швидко досягти поставленої мети. Користувачам має бути все зрозуміло на вашому сайті, інакше вони підуть до конкурентів.
Етапи перекладу сайту англійською мовою
Більшість сайтів мають складну структуру, тому тут потрібно продумати кожен етап роботи з локалізації сторінок та інших елементів. Орієнтовний план робіт:
- Отримання оригіналу текстів. Якщо на сайті тексти написані українською мовою, їх потрібно надати перекладачеві. Зверніть увагу, що матеріал повинен подаватися в остаточній версії. Чернетки, начерки не підходять. Перекладач працює з готовим матеріалом.
- Необхідно переконатись, що домен підходить для англомовної версії сайту. У деяких випадках потрібний спеціальний плагін.
- Переклад тексту. Цій процедурі підлягають усі текстові матеріали сайту: опис, загальна інформація, кнопки, підписи до відео, фото.
- Локалізація матеріалу. Недостатньо буквально перекласти контент, необхідно адаптувати під особливості ринку. Є різниця, якщо ви плануєте перекладати сайт для Америки, Великобританії, Індії чи загальноєвропейського ринку. З одного боку, є нюанси, пов'язані з лінгвістикою, з іншого — культурні особливості кожної країни чи регіону.
- Вичитування перекладу. Працювати з текстом має не лише перекладач, а й редактор, коректор. Це допомагає уникнути орфографічних, пунктуаційних, друкарських помилок і неточностей. Якщо сайт вузькоспеціалізований, то не повинно бути розбіжностей у перекладі.
- Оптимізувати веб-сайт під пошукові системи. Сайт має не просто існувати, але й бути видним у популярних пошукових системах. При цьому у кожному регіоні вони свої. Тому ігнорувати цей етап роботи із сайтом точно не варто.
Чому варто довірити переклад веб-сайту бюро перекладів?
Як ви вже зрозуміли переклад сайту бізнесу краще довірити професіоналам, адже тоді ви швидше вийдете на новий ринок і зможете досягти поставлених цілей.
Професійний перекладач зробить правильний переклад. Навіть якщо у вас вузька спеціалізація, то в нашому бюро є лінгвісти, які працюють із технічними, медичними, юридичними, економічними текстами. Фахівці знають, як працювати з веб-сторінками, розуміють тонкощі локалізації електронних ресурсів. Обов'язково врахують регіональні особливості користувачів, які заходитимуть на ваш сайт.
Обов'язково перевіряється розташування тексту на сторінках та інших елементах. Ви розумієте, що одне і те саме речення різними мовами може містити різну кількість символів, тому тексти повинні бути органічно розташовані на сторінці, не вилазити за поля, не перекриватися фото і відео матеріалами.
Головне завдання, щоб нові користувачі відчували себе комфортно на вашому сайті і виконували необхідну дію — здійснювали покупки, залишали заявки або зв'язувалися з вами.