Свідоцтво про народження, шлюб, довідки, дипломи — усі ці документи українці можуть використати за кордоном. Але перед цим потрібно їх легалізувати. Без цієї процедури українські документи не матимуть юридичної сили в іншій країні.
Чи потрібно перекладати документ із апостилем?
Одним із способів легалізації документів, які ви плануєте використати за кордоном, є апостиль. Але проходження цієї процедури недостатньо, щоб свідоцтво чи довідку ухвалили в іншій державі. Адже ваш документ оформлено українською мовою. Тому обов'язково зробіть переклад документа з апостилем.
Такі вимоги висуваються як до фізичних, так і до юридичних осіб, незалежно від цілей використання документа. Апостиль може знадобитися у таких випадках:
- Для тимчасового чи постійного проживання у країні.
- Навчання (у школі, коледжі, ВНЗ).
- Офіційного працевлаштування.
- Відкриття бізнесу чи роботи з міжнародними партнерами.
Це найбільш популярні випадки, але цими 4 пунктами список не обмежується. Для всього цього потрібні документи, видані в Україні. Перед цим потрібно поставити штамп апостилю (або пройти процедуру легалізації, залежно від країни призначення), а потім зробити переклад державною мовою тієї країни, для якої готується документ.
У деяких випадках потрібний подвійний апостиль. Все залежить, куди ви їдете. Ви можете уточнити вимоги до апостилювання документів у наших менеджерів, назвавши країну.
Апостиль в Україні: як і де зробити переклад?
Ви вже розумієте, що в іноземній установі чи компанії не зможуть прийняти ваш документ, якщо його не перекладено. Навіть наявність апостилю не врятує ситуацію. Тому ми рекомендуємо робити обидві процедури одночасно. Ви можете звернутися до нашого бюро, наші менеджери допоможуть поставити апостиль на документ, а також зроблять переклад відповідно до вимог країни, куди ви прямуєте.
Обираючи наше бюро перекладів, ви заощаджуєте час та гроші. Адже документ буде повністю готовий до використання за кордоном, тобто матиме юридичну силу.
Особливі вимоги до документів:
- Подвійний апостиль.
- Нотаріальний переклад на документ із апостилем.
Щоб виконати вимогу, потрібно пройти певну процедуру, не припустившись помилок, аби не довелося починати все спочатку.
Апостиль, отриманий в іншій країні
Отримати апостиль на документ можна лише у тій країні, де було видано документ. Тому якщо ви чи ваша дитина народилися в іншій країні, то штамп на свідоцтво про народження потрібно поставити за місцем народження. Після цього потрібен переклад українською мовою. Тільки в цьому випадку документ набуває юридичної сили в Україні.
У нашому бюро в Києві ви також можете оформити нотаріальний переклад на документи з апостилем. Нотаріус підтверджує справжність підпису та кваліфікацію перекладача. Наші клієнти отримують кілька послуг в одному місці: апостиль, переклад, нотаріальне засвідчення. За необхідності робимо подвійний апостиль.