Не всі бюро спеціалізуються на перекладі книг чи оповідань, але трапляються й ті, яким це під силу. Така невелика кількість агентств, що надають цю послугу, пояснюється тим, що лінгвістам, по суті, належить написати нову книгу, а з таким завданням упорається не кожен працівник. Перекладачеві мало перекласти художній текст, адже потрібно ще логічно його побудувати та зробити доступним кожному читачеві.
Багато хто з нас насправді любить зарубіжну літературу і з нетерпінням чекає на вихід нових книг. І ось, коли ми починаємо читати і насолоджуватися ними, ніхто і не подумає про ту людину, яка внесла в цю справу свій внесок і зробила все можливе, щоб саме Ви зараз змогли поринути в улюблений твір.
Особливості перекладу в бюро
Перекладачеві доводиться стикатися з деякими складнощами під час роботи з художніми текстами. Насамперед через те, що дослівний переклад не завжди несе той зміст, який вкладав автор. Найчастіше спеціалістам доводиться зіштовхуватися зі складними фразеологічними зворотами, епітетами, метафорами, крилатими висловлюваннями та багатьма іншими мистецькими прийомами. Як вже вище згадувалося, лінгвіст повинен мати талант письменника, напевно, це найголовніша вимога, оскільки одного дослівного перекладу буде мало, потрібно ще вміти передати ті емоції та почуття, які були спочатку закладені. Тому таких спеціалістів можна сміливо називати співавторами.
Для максимально точного перекладу недостатньо хорошого знання мови, необхідно розбиратися в особливостях цієї країни і по-справжньому закохатися в неї. Адже погодьтеся, що без таких знань буде трохи проблематично робити переклад твору, в якому згадуються якісь національні традиції, місцеві легенди або розповідається про особливості релігії та культури. Тому агенції перекладів, які мають у себе в штаті таких співробітників, можуть по праву ними пишатися, адже сьогодні таких фахівців дуже важко знайти.
Звичайно, хотілося, щоб сучасні бюро перекладів працювали не лише з «сухими» документами та паперами, а й приділяли більше своєї уваги витворам мистецтва, тим самим даючи можливість звичайній людині долучитися до світової культури. Ну що ж сподіватимемося на краще і, можливо, що найближчим часом у багатьох містах збільшиться кількість таких лінгвістів-перекладачів.