Ви, напевно, лише у фільмах бачили, як під час важливих переговорів поряд із серйозними бізнесменами сидять фахівці, які й перекладають усю розмову. Думаєте, це можливо лише на екрані? Поспішаю Вас здивувати чи когось навіть потішити, така можливість тепер доступна кожному. Саме така послуга називається "усний переклад".
Але не все так просто. Не достатньо буде один раз прийти в бюро перекладів і вибрати собі фахівця, який сподобався, перед цим доведеться залагодити і узгодити безліч супутніх питань і деталей. Пропонуємо деякі з них зараз розібрати, щоб надалі ви мали хоч якісь найменші уявлення про цю процедуру.
Для початку обираємо бюро перекладів. В одній із таких статей ми вже розібралися, як правильно це зробити, тож проблем із цим не повинно виникнути. Обов'язково заздалегідь, бажано за кілька тижнів, звертаємося безпосередньо до обраної вами агенції за консультацією, на якій вам все докладно пояснять і порадять висококваліфікованого співробітника, який обов'язково спеціалізується на потрібному перекладі. Запам'ятайте, що не можна вибирати перекладача, який не має навичок у потрібній Вам сфері. Можливо, він і непоганий фахівець, наприклад, в галузі права, але зараз Вам необхідний технічний переклад. Тому кілька разів уточніть, чи відповідає працівник вашим вимогам.
Хороший центр перекладів
Якщо центр перекладів дійсно хороший, то він обов'язково поцікавиться, для яких саме переговорів Вам потрібен перекладач. Це пов'язано з тим, що існує кілька видів таких перекладів, і вашому помічнику необхідно заздалегідь підготуватися, щоб більш якісно виконати свою роботу. Наприклад, буває синхронний переклад. Мабуть з назви Ви вже зрозуміли, що спеціаліст перекладає розмову в реальному часі, ніби повторюючи за співрозмовниками. Це найбільш складний вид перекладу, оскільки потребує максимальної віддачі та високого рівня знання мови. Є ще один різновид перекладу, трохи схожий на синхронний, але різниця полягає в тому, що доповідач робить паузи у своєму оповіданні кожні кілька хвилин і якраз у цей час перекладач може перекласти сказане вище. Найпростіший переклад – це переклад із листка. Тобто замовник заздалегідь надає підготовлену промову, і завдання бюро полягає лише в тому, щоб перекласти його на потрібну мову та озвучувати за необхідності.
Агентства перекладів можуть надати Вам широкий спектр послуг, включаючи різні види усного перекладу.