Про те, наскільки добре людина виконає переклад, можна сказати, дивлячись на її підготовку, на те, як вона використовує свою рідну мову. Адже якщо кульгає якість листа українською, то виникають сумніви про здатність вільно володіти іншими іноземними мовами.
Під час перекладу документів потрібно добре розумітися на термінології, розуміти саму суть тексту, тому співробітники крім спеціальної лінгвістичної освіти повинні володіти навичками роботи в іншій профільній сфері. Якщо ж потрібен переклад мистецьких чи публіцистичних статей, то бажана наявність диплома філологічного вишу.
Іноді перекладача асоціюють із учителем української чи англійської мови, який знає ще одну іноземну мову. Але, якщо розібратися, то, по суті, це дві абсолютно різні спеціальності. У Європі вже давно сформувалася така тенденція, що бюро перекладів запрошують до себе в штат лише тих людей, які пройшли атестацію на спеціальних курсах або закінчили університети, які спеціалізуються лише на підготовці кадрів для перекладачів. У нас же і викладачі, і перекладачі можуть здобувати освіту, навчаючись на одному факультеті, хоча, по суті, повинні мати різні навички. Адже робота з дітьми та розмови із серйозними клієнтами абсолютно різні речі.
Набір спеціалістів на роботу
Підходячи до питання про набір фахівців на роботу, компанії все більше стали акцентувати увагу на поставленій мові кандидата, на його мисленні, здатності знаходити рішення у складних ситуаціях і, звичайно ж, на якості володіння рідною мовою. Саме тому агенції перекладів спочатку проводять спеціальне тестування, яке показує, наскільки добре людина розуміється на тонкощах української (а в деяких випадках і англійської) мови. На підставі цього завдання можна побачити чи підходить кандидат на цю посаду. При успішному проходженні тестування спеціалістам пропонується також здати міні-тест на знання своєї профільної мови.
Ми з великою відповідальністю підходимо до вибору перекладачів і перш ніж дати їм на виконання ваше замовлення, перевіряємо їх кваліфікаційний рівень. Наш центр чудово розуміє, наскільки важливо догодити кожному клієнту і не розчарувати їх результатом перекладу, тому й проводяться такі превентивні заходи. Саме завдяки цьому способу ми знаходимо розумних і професійних співробітників, які виконують свою роботу з відповідальністю.