Виберіть свою мову

ТЕЛЕФОНУЙТЕ
        (044) 344-79-62
+38 (050) 581-07-91

США  +1 (949) 910-7008
ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ

Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пров. Тараса Шевченка, буд. 7/1
Київ, 01001, Україна

Онлайн: 24/7

site_1 Авторське право на переклад

Деякі не особливо обізнані громадяни, начитавшись в інтернеті статей, що навчають, думають, що у співробітника, який перекладає його паспорт англійською мовою з'явилося авторське право. І хоч би як було нам зараз смішно, але цей факт насправді існує. Щоб уникнути плутанини та заспокоїти багатьох людей, потрібно з'ясувати, у яких випадках у бюро перекладів з'являються авторські права на документ.

Можна Вам порадити прочитати закон, але тоді проблем буде набагато більше, краще розповісти про це простою та доступною для кожного мовою. Якщо Ви вирішили звернутися до бюро за перекладом свідоцтва про народження, не турбуйтеся, ця організація не має жодних прав на Ваш документ і на його переклад тим більше. Запам'ятайте, що всі довідки, свідоцтва належать до офіційних документів та належать лише Вам.

Йдеться про авторське право, лише якщо центр перекладів вирішив працювати з якимось твором. Тобто це може бути поема, роман, стаття, книга і все в цьому роді. Якщо Ви вирішили в домашніх умовах за допомогою онлайн-програми зробити переклад наукової статті або повісті, то не сподівайтеся, жодних прав на нього не отримаєте. Під дію авторського права потрапляють ті твори, які поставлені під охорону закону. І то існує досить велика кількість лазівок, якими вдало користуються багато авторів.

Особливості перекладу

Щоб мати хоч якесь відношення до цього твору, перекладач має отримати схвалення від автора чи іншої особи, яка має право роздавати такі вказівки. Закон у свою чергу захищає автора від спотворень тексту та його перекручування. Тобто перекладач у будь-якому разі має дотримуватися єдиної лінії та задуму, а також не має права вносити свої поправки. У таких випадках законодавець, звичайно, подумав про інтереси автора, але нічого не відзначив щодо іншої сторони. Після виконаної роботи творець тексту може не погодитися з манерою викладу чи іншими нюансами, у цьому випадку перекладачеві нема на що посилатися, тому що у нас абсолютно відсутні якісь загальноприйняті стандарти в такій сфері. І, на жаль, бюро перекладів у цьому випадку нічим не допоможе своєму співробітнику.

Повертаючись до теми нашої статті, треба відзначити багатогранність професії перекладача, і хто б міг подумати, що, працюючи в подібних агентствах, можна буде стати повноправним власником якогось твору.

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 098-56-00