ЗАМОВЛЯЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАМОВЛЕННЯ
Пошта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЇЖДЖАЙТЕ

Пн-Пт 10.00-17.00,
Онлайн: 24/7

пров. Тараса Шевченка, будинок 7/1
Показати на мапі

Замовте переклад свідоцтва на українську, російську, англійську або будь-яку іншу необхідну Вам мову, а ми професійно перекладемо та нотаріально засвідчимо його за лічені хвилини. У нас найвигідніші, найшвидші та найякісніші переклади у Києві!

ДЛЯ ВАС ЗАВЖДИ

pourse
Лучшие цены

от 180 грн

time
Высокая скорость

от 30 минут

9001
Безупречное качество

ISO 9001:2008


Київське Обласне Бюро Перекладів – Ваш надійний партнер, перевірений часом!
На замітку!

Замовляючи переклади в нашому бюро, Ви ЗАОЩАДЖУЄТЕ кошти та час! Чому? Тому що ми також перекладемо печатку та виконавчий напис нотаріуса, і Вам не доведеться додатково робити це за кордоном.

Швидко виконаємо переклад будь-якого свідоцтва

У своїй щоденній практиці ми робимо:
  • переклад свідоцтва про народження;
  • переклад свідоцтва про укладання шлюбу;
  • переклад свідоцтва про розірвання шлюбу;
  • переклад свідоцтва про смерть;
  • переклад свідоцтва про зміну імені або прізвища;
  • переклад свідоцтва про встановлення батьківства та інші.

Про переклад українських свідоцтв на російську, англійську та інші мови

Переклад свідоцтв для отримання туристичної візи

Більшість консульств іноземних держав в Україні приймають та розглядають документи, що подаються громадянами України на отримання туристичної візи, за спрощеною процедурою.
Завдяки цьому частина документів з пакету документів, включаючи і свідоцтва, перекладаються іноземною мовою і не вимагають жодної завірки.

На замітку!

Для отримання візи в країну Шенгенської зони в більшості випадків достатньо буде зробити переклад свідоцтв та інших документів англійською мовою, що істотно знизить Ваші витрати порівняно, наприклад, з перекладом на португальську мову.

Переклад свідоцтв для подання до органів іноземних держав

При поданні свідоцтв до органів іноземних держав важливо враховувати той факт, що в більшості випадків потрібно на них проставити апостиль у Міністерстві юстиції України, потім зробити нотаріальний переклад та у деяких випадках проставити другий апостиль або легалізувати у консульстві іноземної держави. Найчастіше ми радимо отримати повторне свідоцтво (дублікат) в органах РАГС нового зразка, оскільки низка країн виставляє вимогу про те, щоб дата видачі документів на території України не перевищувала 6 місяців до моменту їх подання до необхідних органів, наприклад, для таких країн як Італія чи Іспанія.

На замітку!

Наше бюро перекладів співпрацює з органами РАГС Києва, тому ми завжди безперешкодно зможемо у найкоротші терміни отримати Вам повторне свідоцтво.

Вимоги до оформлення оригіналів свідоцтв, що підлягають легалізації чи апостилізації

Якщо все ж таки Ви вирішили подати свідоцтво на проставлення штампу «апостиль», не отримуючи його дублікат, важливо знати, що:

  • свідоцтво не повинно бути заламіноване;
  • на свідоцтві не повинно бути будь-яких додаткових штампів або позначок (наприклад, про видачу паспорта);
  • на свідоцтві обов'язково має бути проставлено печатку органу РАГС, а не виконавчого комітету місцевого органу влади.
Про переклад свідоцтв на українську мову
Переклад свідоцтва на українську мову з англійської, німецької та інших мов

Вимоги до оформлення свідоцтв, виданих за кордоном, для подання в державні органи України, залежить від мети, наприклад:

  • при отриманні ІПН для дитини-нерезидента України необхідним є переклад свідоцтва про народження українською мовою, засвідчений печаткою бюро перекладів;
  • при отриманні допомоги по догляду за дитиною необхідним є нотаріальний переклад свідоцтва про народження, попередньо легалізованого або апостильованого в країні видачі цього документа;
  • при зміні прізвища у зв'язку зі шлюбом, укладеним за кордоном, знадобиться нотаріальний переклад свідоцтва про шлюб, попередньо легалізованого або апостильованого в країні видачі цього документа;
  • при укладенні на території України шлюбу з іноземцем, який перебував раніше у шлюбі, необхідно надати нотаріальний переклад свідоцтва про розлучення (рішення суду про розлучення), попередньо легалізованого або апостильованого в країні видачі цього документа.
Важливо знати!

Для документів, виданих на території країн СНД, Вам необхідно буде надати нам оригінал свідоцтва, а ми виконаємо його нотаріальний переклад українською мовою. Цього буде достатньо, щоб надати юридичної сили документам на території України.

Співробітники Київського Обласного Бюро Перекладів мають величезний досвід не лише у перекладах документів, але вони також поінформовані про правильність оформлення документів, процедуру легалізації та апостилювання, а також знають вимоги до документів, виданих як державними органами та організаціями в Україні, так і за кордоном.

Потрібен якісний та терміновий переклад свідоцтва? Звертайтесь до нас!

Вас чекає привітний колектив, якісні послуги, вигідні ціни на переклад свідоцтв та їхнє нотаріальне засвідчення.

ТЕЛЕФОНУЙТЕ! ПРИХОДЬТЕ! ЗАМОВЛЯЙТЕ!
А ЯКЩО ЗАЛИШИЛИСЯ ПИТАННЯ, ПОСТАВТЕ ЇХ МЕНЕДЖЕРУ!
(044) 500-87-87

 

world map
ПРИЙМАЄМО ЗАМОВЛЕННЯ
З УСЬОГО СВІТУ
 
ДЛЯ УКРАЇНИ
044 500-87-87
 
ДЛЯ ІНШИХ КРАЇН
+38 (095) 917-87-87
НАМ ДОВІРЯЮТЬ