Сьогодні все більше громадян України вирушають закордон з різними цілями: одні летять у відпустку, інші – на роботу чи навчання, а треті вирушають на пошуки нового кохання. Так само і в нашу країну з різних причин приїздить дедалі більше іноземних громадян. Одним із важливих факторів у цьому процесі є підготовка та переклад документів!
|
|
|
Київське Обласне Бюро Перекладів – Ваш надійний партнер, перевірений часом!
Замовляючи переклади у нашому бюро, Ви ЕКОНОМИТЕ кошти та час! Чому? Тому що ми також перекладемо печатку та виконавчий напис нотаріуса "під ключ", і Вам не доведеться повторно робити це за кордоном.
Наше бюро перекладів професійно та в найкоротший термін виконає переклад особистих документів усіх типів. Найбільш затребуваними є:
- переклад паспорта;
- переклад диплому та додатку до нього;
- переклад свідоцтва про шлюб, про народження та ін.;
- переклад довідки з місця роботи, з банку, про несудимість, про стан здоров'я;
- переклад довіреності
- переклад заяви від батьків на виїзд дитини, про спонсорство та ін.;
- переклад трудової книжки;
- переклад посвідчення водія (прав).
Для того, щоб документи, видані на території країн СНД, мали юридичну силу на території України, достатньо буде просто зробити нотаріально засвідчений переклад документів українською мовою у нашому бюро перекладів.
Для документів, виданих на території інших іноземних держав, перед виконанням нотаріального перекладу українською мовою необхідно обов'язково виконати процедуру їхньої легалізації або проставляння апостилю в країні отримання документа.
Якщо Ви не знаєте або не впевнені, як правильно оформити документи для дії на території України, будь ласка, зв'яжіться з нами будь-яким зручним для Вас способом, і ми абсолютно безкоштовно проконсультуємо та, за необхідності, допоможемо Вам не лише з нотаріальним перекладом документів, але й з їх легалізацією чи апостилюванням.
Якщо Ви ніколи не перекладали свої документи з метою їх використання на території України, але у Вас є родичі в Україні, прізвище яких аналогічне Вашому, Ви можете надати нам його написання, щоб у майбутньому не було суперечок з державними органами щодо підтвердження родинних зв'язків. Наприклад, оформлення спадщини.
Для надання українським документам юридичної сили на території країн СНД необхідно виконати переклад документів російською мовою з наступним нотаріальним засвідченням не лише справжності підпису перекладача, а й копії документа (у випадках, коли переклад підшивається не до оригіналу документа, а до його копії).
При цьому в нашому бюро перекладів додатково зроблять переклад виконавчого напису нотаріуса та його печатки, виконані українською мовою, що дозволить Вам уникнути додаткових перекладів, а відповідно і фінансових витрат, на території країн СНД.
Якщо текст всього документа складено в Україні російською мовою, але є хоча б один штамп, печатка або напис українською мовою, то необхідно буде зробити нотаріальний переклад російською мовою даного документа, фактично виконавши переклад лише української частини документа.
Переклад документів для візи у Києві
Більшість консульств країн Шенгенської зони приймають документи від українських громадян за спрощеною процедурою, згідно якої достатньо зробити переклад документів англійською мовою та завірити переклад печатками бюро перекладів Києва, а в деяких випадках взагалі додати роздрукований переклад до оригіналу без будь-якої завірки.
Більшість консульств не повертають передані їм для отримання візи документи, тому, якщо Вам надалі знадобляться будь-які документи, обов'язково отримуйте їх дублікат. Найчастіше це стосується заяви від батьків на виїзд дитини, яка згодом знадобиться для пред'явлення прикордонній службі України під час перетину дитиною державного кордону.
Практично всі консульства країн Шенгенської зони приймають переклади документів не тільки державною мовою, але й англійською, чим Ви можете скористатися та заощадити свої кошти, оскільки переклад на англійську мову дешевший за переклади на інші європейські мови.
Протягом багатьох років наше бюро займається перекладом документів у Києві.
З рядом консульств іноземних держав ми маємо партнерські відносини, знаємо та дотримуємось вимог інших держав до перекладів та їх оформлення. Ви можете сміливо довірити нам свої документи, ми професійно підготуємо їхні переклади для дії за кордоном.
Для перекладу документів англійською, італійською, німецькою, французькою та іншими мовами нашим перекладачам обов'язково знадобляться написання прізвищ та імен із закордонного паспорту осіб, зазначених у цих документах, щоб уникнути різночитання під час їх транслітерації.
При перекладі документів для дії на території іншої держави важливо не лише професійно їх перекласти, а й правильно оформити весь пакет документів. У цьому вимоги державних органів іноземних країн можуть відрізнятися.
Проте в межах однієї держави залишається все ж таки єдиним підхід до процедури надання юридичної сили документам, виданим на території іноземної держави. Якщо не брати до уваги ті країни, у яких з Україною існують двосторонні домовленості щодо документообігу, а саме з країнами СНД, то є два способи: консульська легалізація та проставлення апостилю. Про ці процедури більш детально Ви можете дізнатися у відповідних розділах нашого сайту.
Ряд країн виставляє вимоги до дати видачі документів на території іншої держави. Такі вимоги, наприклад, існують в Італії та Іспанії. При цьому дані вимоги стосуються актів цивільного стану: свідоцтв про шлюб, про народження тощо.
Вас чекає привітний колектив, якісні послуги, вигідні ціни на переклад документів та їхнє нотаріальне засвідчення.