О загадочном почерке врачей ходят легенды. Большинство пациентов и людей, несвязанных с медицинской сферой, не могут разобрать, что написано в рецепте, справке, истории болезни.
А что делать, если медицинские документы, написанные от руки, необходимы для использования за границей? Как такой текст поймет иностранный врач?
Где перевести медицинские тексты, написанные от руки?
Для того, чтобы перевести любой документ медицинской тематики, вам достаточно обратиться в Киевское областное бюро переводов. Мы специализируемся на текстах в сфере медицины, поэтому справимся даже с очень сложными задачами.
Мы работаем как с печатным текстом, так и с материалами, написанными от руки. При этом неразборчивый почерк не становится преградой для наших переводчиков. Специалисты бюро имеют многолетний опыт работы с такими документами, поэтому вы можете быть уверены, что перевод будет выполнен, а все необходимые данные переведены.
Особенности работы с медицинскими документами, написанными от руки:
- В таких текстах много профессиональных терминов. Это симптомы, диагнозы, медицинские препараты, данные анализов. Поэтому такие словосочетания проще всего распознать опытному переводчику медицинских текстов.
- Терминология имеет латинские корни, а это в свою очередь международный язык для всей медицинской сферы. Поэтому у переводчиков не возникает проблем с м профессиональных словосочетаний и обозначений на другой язык.
- В работе мы консультируемся с действующими медицинскими специалистами. Поэтому, если переводчики сталкиваются с проблемой в переводе документа, то они уточняют эти моменты у врача того же профиля.
Такой комплексный подход помогает исключить ошибки в медицинских документах. Мы понимаем, что от правильности перевода зависит здоровье и даже жизнь человека. К такой работе подключаем только переводчиков с опытом в медицинских переводах.
Что ещё нужно знать о переводе медицинских документов?
Вне зависимости от типа документов, а также написан он от руки или подан в печатной форме, это профессиональный текст. В нем много терминов и других специфичных для данной сферы моментов. Важно, чтобы такие материалы переводили профессионалы.
Для перевода истории болезни, амбулаторной карты, протокола осмотра пациента, протоколов операций недостаточно просто знать иностранный язык. Даже если вы свободно говорите на английском, но при этом не являетесь врачом, то вы не сможете справиться с переводом таких документов. Как мы уже упоминали выше, в текстах много терминов, в том числе на латыни, которые важно правильно понимать и переводить.
Ошибки в профессиональных текстах, документах недопустимы, поэтому если вам нужен перевод медицинской карты, истории болезней, эпикриза, результатов анализов и других документов, которые были составлены врачом, в том числе от руки, то обратитесь к профессиональным переводчикам.
Киевское областное бюро переводов работает с клиентами по всему миру. Вы можете обратиться к нам, если вы живете в любом городе Украины, а также в случаях, если на данный момент проживаете или временно пребываете в другой стране. Наши специалисты сделают медицинский перевод с украинского на английский, немецкий, польский и другие языки мира. Также при необходимости сделаем перевод на украинский, если вы проходили лечение за границей.
Чтобы связаться с нашими специалистами, заполните заявку на медицинский перевод на сайте. Менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время.