Select your language

ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

de0e74442ec8ca6053bfc269510d4bb8 Что делать, если нужно перевести медицинский документ с неразборчивым почерком?

Сегодня мы можем получать медицинскую помощь в любой стране мира. Это бесценная возможность для каждого человека. Пациенты могут обращаться к узкоспециализированным врачам, в профильные клиники, реабилитационные центры. Такая возможность позволяет получить квалифицированную помощь от лучших специалистов мира.

Для получения консультаций, прохождения обследований, лечения, проведения операций и прочего необходимо подготовиться к поездке в другую страну. Тут важно позаботится не только о загранпаспорте, визе, но и о переводе медицинских документов для лечения и реабилитации.

Какие документы нужны для лечения за границей?

Тут вам нужны 2 типа документов: для выезда за границу и медицинские.

В первом случае нужен заграничный паспорт. Также вам может потребоваться виза. Для нее необходимо собрать справку с места работы или учебы, выписку с банковского счета, спонсорское соглашение на оплату медицинских услуг, приглашение от клиники, которая готова принять пациента, и другие документы, которые необходимы для въезда и пребывания в другом государстве.

Для того, чтобы выехать за границу с целью лечения или реабилитации, нужно подготовить медицинские документы:

  • установленный диагноз;
  • назначенное лечение;
  • результаты анализов;
  • медицинскую карту с информацией о состоянии здоровья;
  • разрешение лечащего врача на выезд.

Список примерный. Для каждого случая его необходимо уточнять индивидуально у принимающей стороны. С 2023 года действует требование от Министерства здравоохранения Украины о необходимости получения № 027/о «Выписки из медицинской карты амбулаторного (стационарного) больного». Данный документ составляет врач, который направляет людей для прохождения лечения за пределами страны.

Что делать, если медицинские документы написаны от руки?

Ряд документов, выданных в Украине, могут быть написаны от руки. В медицинской сфере это обычная практика. При этом для лечения за границей все документы нужно перевести. Тут можно столкнуться с другой проблемой — неразборчивый почерк врача.

Специалисты Киевского областного бюро переводов работают с любым типом документов: печатными и написанными от руки. Поэтому вы можете доверить эту работу нашим лингвистам.

В нашем бюро выстроена система работы с любым типом документов. Медицинские тексты переводят только те работники, которые специализируются на такой тематике.

Принципы перевода медицинских текстов, написанных от руки:

  1. Перевод терминов. Большинство диагнозов, специализированных слов, названия препаратов имеют латинское происхождение, поэтому даже если справка, история болезни написана от руки, то данные термины легко распознать в тексте.
  2. Консультации с врачами разного профиля. К ним прибегают в случае возникновения двоякой трактовки текста. Наши переводчики прибегают к помощи профильных специалистов, чтобы избежать ошибок.
  3. Соблюдение точности перевода. Главный принцип для всех медицинских текстов, т.к. от работы переводчика зависит здоровье и жизнь человека. Важно точно передать все данные при переводе медицинского текста с украинского языка на английский или другой язык.

Киевское областное бюро переводов работает с любым типом медицинских текстов. Вы можете доверить нашим специалистам перевод личных документов, связанных с историей болезни, лечением, реабилитацией. Также при необходимости переведем пакет документов для выезда за границу, получения визы.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
+38 (050) 581-08-09
 
ДЛЯ США
+1 (949) 910-7008
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00