В основном переводчики не особо разбираются в тонкостях ведения переговоров, так как в большинстве компаний этим занимается непосредственно руководство. Хотя можно встретить не одно бюро переводов, которое доверяет подобные сделки простым сотрудникам. Не зная правил игры, сложно торговаться с клиентом и отстаивать свою позицию, поэтому нужно основательно подготовиться перед грядущей встречей.
Самый негативный исход для переводчика – это мгновенное поражение. В основном все происходит так: исполнитель называет цену за свои услуги, заказчик не соглашается и все расходятся по своим делам. Ну, разве можно так вести дела? Вспомнить нужно о коммерческой жилке и о стремлении заработать. Никогда не отпускайте клиента, пока не подпишите нужные бумаги и не придете к обоюдному решению. Вот и первое правило.
Застенчивые и неопытные переводчики с легкостью уступают место и разрешают заказчику контролировать ситуацию. В этой сделке главным являетесь Вы, поэтому правила и цены будете устанавливать по собственному желанию (конечно в разумных пределах). Не позволяйте никому диктовать условия, по которым Вам придется в дальнейшем работать.
Установите для себя негласное правило – не интересоваться материальным положением клиента и не спрашивать на какую сумму он рассчитывает сделать заказ. Задавая этот щепетильный вопрос, Вы никогда не узнаете правду, а лишь проявите свою нетактичность и в какой-то мере наглость. Поэтому подождите до того момента, когда речь зайдет об оплате перевода, и тогда уже обсудите все нюансы.
Вот как только Вы дошли до ценового вопроса и назвали определенную сумму, заказчик, как и положено, начнет выражать свое негодование. Вы должны объяснить, почему стоимость работы больше чем предполагалась, рассказать о возникших трудностях или других преимуществах именно вашего перевода. Во многих случаях клиент готов заплатить большие деньги лишь бы он получил качественный результат.
Умение вести переговоры можно отнести и к определенному таланту, которым человека наградили с рождения. Но и работая над собой можно открыть немалый потенциал. Придется, конечно, попотеть над этим, но по-другому никак.
Профессиональные сотрудники бюро перевода
Любое предприятие и центр переводов не исключение хочет видеть в своих сотрудниках людей, способных заключить любую сделку на самых выгодных условиях. И естественно, чем выше будут ваши навыки, тем больше это будет отражаться на вашей заработной плате.