Select your language

ЗАКАЗЫВАЙТЕ
ОНЛАЙН ЗАКАЗ

Почта [email protected]

Viber/ Telegram +38 (095) 098-56-00
Viber/ WhatsApp +38 (095) 917-87-87
ПРИЕЗЖАЙТЕ

Пн-Пт 09.00-18.00

пер. Тараса Шевченка, дом 7/1
Киев, 01001, Украина

Онлайн: 24/7

0abefa97315b6186e9e4c1a691b1b1378b82a248 Как перевести интернет-магазин для выхода на международный рынок?

Украинский бизнес часто рассматривает зарубежный рынок для дальнейшего роста и развития. А формат интернет-магазина позволяет работать с клиентами по всему миру. Однако выход на международную арену требует не только маркетинга и логистики, но и качественного перевода и локализации сайта.

Почему перевод сайта так важен?

Когда украинский интернет-магазин начинает работать с клиентами из Европы, США или Азии, язык становится ключевым фактором доверия. Даже если сайт технически удобен, отсутствие понятного перевода способно оттолкнуть покупателя. Ведь никто не захочет вводить данные банковской карты или делать заказ на сайте, где условия доставки и возврата написаны непонятным языком.

Кроме того, корректный перевод влияет на SEO. Поисковые системы лучше индексируют сайты, адаптированные под локальный рынок, а значит - ваш магазин будет заметнее для клиентов в другой стране. Люди смогут найти ваш сайт, просто забив необходимый товар в поисковике.

Перевод и локализация сайта — в чём разница?

Простой перевод текстов — это лишь первый шаг. Для успешного выхода на рынок необходимо локализовать интернет-магазин. Это значит, что:

  • цены отображаются в местной валюте;
  • используются привычные для клиента форматы дат и номеров телефонов;
  • учитываются местные традиции и стиль общения;
  • тексты адаптированы под культуру конкретной страны.

Например, украинский магазин, выходящий на рынок Германии, должен учитывать строгие требования к описанию товаров и предоставлению информации о возврате. А в США особое внимание уделяется политике конфиденциальности и прозрачности обработки данных.

Какие разделы магазина обязательно переводить?

Многие предприниматели концентрируются на карточках товаров, но этого недостаточно. Чтобы интернет-магазин выглядел профессионально и заслуживал доверия, необходимо переводить:

  • главную страницу и каталог;
  • описание товаров и инструкции по применению;
  • условия оплаты, доставки и возврата;
  • пользовательское соглашение и политику конфиденциальности;
  • систему уведомлений (письма, SMS, push-уведомления);
  • раздел «О компании» и контакты.

Именно эти элементы формируют доверие у покупателей и помогают им чувствовать себя уверенно при совершении заказа.

Юридические и налоговые нюансы

Для украинского бизнеса важно помнить: каждая страна имеет свои законы, регулирующие интернет-торговлю. В ЕС — строгие требования к защите прав потребителей и персональных данных (GDPR), в США — отдельные правила для онлайн-продаж и возвратов. Поэтому при переводе важно не просто адаптировать язык, а учесть правовую среду новой страны.

Как организовать процесс перевода?

Лучше всего доверить перевод интернет-магазина профессиональному бюро переводов, которое имеет опыт работы с e-commerce. Такой подход гарантирует:

  • точность переводов, включая юридические тексты;
  • учёт культурных и рыночных особенностей;
  • оптимизацию под SEO на нужном языке;
  • консистентность стиля на всём сайте.

Для украинского бизнеса перевод интернет-магазина — это не косметическая мера, а стратегический инструмент роста. Качественная локализация открывает доступ к новым рынкам, формирует доверие покупателей и помогает конкурировать с международными игроками. Поэтому, если вы планируете выходить за пределы Украины, начинайте с грамотного перевода и адаптации своего онлайн-магазина, обратившись в Киевское областное бюро переводов за локализацией сайта.

world map
ПРИНИМАЕМ ЗАКАЗЫ
СО ВСЕГО МИРА
 
ДЛЯ УКРАИНЫ
 
ДЛЯ США
 
ДЛЯ ДРУГИХ СТРАН
+38 (095) 098-56-00